Porównanie tłumaczeń Mk 9:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który bowiem kolwiek dałby wypić wam kubek wody w imię Moje że Pomazańca jesteście amen mówię wam nie zgubiłby zapłaty jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo ktokolwiek napoiłby was kubkiem wody* w imię tego, że jesteście Chrystusowi,** zapewniam was, na pewno nie straci swojej zapłaty.***[*470 10:42][**520 8:9; 530 3:23][***490 6:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który bowiem da wypić wam kielich wody w imię (to), że Pomazańca jesteście, amen mówię wam, że nie zgubi zapłaty jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który- bowiem kolwiek dałby wypić wam kubek wody w imię Moje że Pomazańca jesteście amen mówię wam nie zgubiłby zapłaty jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo kto by napoił was kubkiem wody ze względu na to, że należycie do Chrystusa, zapewniam was, nie straci swojej zapłaty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto bowiem poda wam kubek wody w moje imię, dlatego że należycie do Chrystusa, zaprawdę powiadam wam, nie straci swojej nagrody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kto by kolwiek zgorszył jednego z tych maluczkich wierzących w mię, lepiej by mu, iżby był uwiązan młyński kamień około szyje jego i był wrzucon w morze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto wam poda kubek wody do picia, dlatego że należycie do Chrystusa, zaprawdę, powiadam wam, nie utraci swojej nagrody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem kto by napoił was kubkiem wody w imię tego, że należycie do Chrystusa, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego, kto poda wam kubek wody dlatego, że należycie do Chrystusa, zapewniam was, nie minie zapłata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapewniam was: Jeśli ktoś poda wam kubek wody, bo należycie do Chrystusa, nie utraci swojej zapłaty.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeżeli ktoś zgorszy jednego z tych małych, wierzących we mnie, lepiej by było dla niego, gdyby wielki kamień od żaren zawisnął u jego szyi i rzucony by został do morza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli ktoś poda wam kubek wody dlatego, że należycie do Mesjasza, zapewniam was, otrzyma nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ktokolwiek poda wam kubek wody w imię tego, żeście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam: zapłata go nie minie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо якщо хто напоїть вас чашкою води в [моє] ім'я, - бо ж ви є Христові, - то щиру правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Który bowiem by dałby do napojenia was kielich wody w imieniu że niewiadomego pomazańca jakościowo jesteście, istotne powiadam wam że żadną metodą nie odłączyłby przez zatracenie wiadomą zapłatę najemnika swoją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo kto was, jako że jesteście Chrystusa, w moim Imieniu napoi kubkiem wody zaprawdę, mówię wam, nie straci swojej zapłaty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zaiste, kto poda wam choćby kubek wody do picia, bo przybywacie w imieniu Mesjasza - tak, powiadam wam, że z pewnością nie utraci on swojej nagrody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo kto by wam dał do picia kubek wody z tego względu, że należycie do Chrystusa, ten – zaprawdę wam mówię – na pewno nie straci swojej nagrody.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zapewniam was, że jeśli ktoś poda wam choćby kubek wody—dlatego, że należycie do Mnie—nie ominie go nagroda!