Porównanie tłumaczeń Pwt 26:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to weźmiesz (część) z pierwocin wszelkich płodów roli, które uzyskasz z ziemi,* którą daje ci JHWH, twój Bóg, i włożysz (je) do kosza, i udasz się do miejsca, które JHWH, twój Bóg, wybierze, by przebywało tam Jego imię,**[*które uzyskasz z ziemi : brak w G.][**50 12:1-14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas brać będziesz część pierwocin wszystkich płodów rolnych, które uzyskasz w tej ziemi[143] danej ci przez PANA, twojego Boga, będziesz układał je w koszu i szedł z nimi do miejsca, które PAN, twój Bóg, wybierze na mieszkanie dla swojego imienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy weźmiesz pierwociny ze wszystkich owoców ziemi, które złożysz w ofierze ze swojej ziemi danej ci przez PANA, twojego Boga, i włożysz je do kosza, i udasz się na miejsce, które wybierze PAN, twój Bóg, na mieszkanie dla swego imienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy weźmiesz pierwociny ze wszystkich owoców ziemi, które ofiarować będziesz z ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, i włożysz je w kosz, a pójdziesz na miejsce, które by obrał Pan, Bóg twój, aby tam mieszkało imię jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
weźmiesz ze wszego zboża twego pierwociny i włożysz je w kosz, i pójdziesz do miejsca, które PAN Bóg twój obierze, aby tam wzywano imienia jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
weźmiesz pierwociny wszelkich ziemiopłodów uzyskanych przez ciebie w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój. Włożysz je do koszyka i udasz się na miejsce, które Pan, Bóg twój, obierze sobie na mieszkanie dla imienia swego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To weźmiesz z pierwocin wszelkich płodów rolnych, jakie uzyskasz w ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, i włożysz do kosza, i pójdziesz na miejsce, które Pan, Bóg twój, wybierze na mieszkanie dla imienia swego;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy weźmiesz z pierwocin wszystkich płodów ziemi, które zbierzesz z twojej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje tobie, włożysz do kosza i pójdziesz na miejsce, które wybierze PAN, twój Bóg, na mieszkanie dla swego Imienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wybierzesz część płodów ziemi, które uzyskasz w kraju, który ci daje PAN, twój Bóg, włożysz je do kosza i zaniesiesz na to miejsce, które sobie wybierze PAN, twój Bóg, na mieszkanie dla swojego imienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wybierzesz pierwociny ze wszystkich płodów ziemi, jakie zbierzesz w kraju, który daje ci Jahwe, twój Bóg. [Te pierwociny] włożysz do kosza i udasz się na to miejsce, które twój Bóg, Jahwe, obierze na mieszkanie dla swego Imienia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy, [gdy osiądziesz tam na stałe], weźmiesz pierwsze ze wszystkich [dojrzałych] owoców ziemi, zebranych z twojej ziemi, którą Bóg, twój Bóg daje ci. Włożysz to do kosza i pójdziesz do miejsca, które Bóg, twój Bóg, wybierze, aby tam uobecnić Swoje Imię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і візьмеш з первоплодів плодів твоєї землі, яку Господь Бог твій тобі дає, і вкладеш до кошика і підеш до місця, який вибере Господь Бог твій прикликувати там своє імя,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
że weźmiesz z pierwocin wszystkich płodów ziemi, które otrzymasz ze swej ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, ci oddaje; włożysz to do kosza oraz udasz się na miejsce, które wybierze WIEKUISTY, twój Bóg, by ustanowić tam Swoje Imię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wtedy weźmiesz też nieco z pierwocin całego plonu roli, jaki przeniesiesz ze swojej ziemi, którą ci daje Jehowa, twój Bóg, i włożysz to do kosza, i udasz się na miejsce, które wybierze Jehowa, twój Bóg, by tam przebywało jego imię.