Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Naraził on nawet swoje życie* i zabił Filistyna, i JHWH sprawił wielkie wybawienie całemu Izraelowi – widziałeś to i cieszyłeś się! Dlaczego więc miałbyś grzeszyć przeciw krwi niewinnej, uśmiercając Dawida bez przyczyny?[*naraził on nawet swoje życie, אֶת־ נַפְׁשֹו בְכַּפֹו וַּיָׂשֶם , idiom: nawet swą duszę umieścił on w swej dłoni, zob. 90 28:21; 70 12:3.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Naraził nawet swoje życie i zabił Filistyna, a PAN sprawił wówczas całemu Izraelowi wielkie wybawienie. Sam to widziałeś i cieszyłeś się z tego! Dlaczego więc teraz miałbyś stać się winny przelewu krwi niewinnej, zabijając Dawida bez przyczyny?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On przecież narażał swoje życie i zabił Filistyna, i PAN dokonał wielkiego wybawienia dla całego Izraela. Sam to widziałeś i uradowałeś się. Dlaczego więc miałbyś grzeszyć przeciw niewinnej krwi i bez powodu zabić Dawida?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż położył duszę swą w ręce swej, i zabił Filistyńczyka, i uczynił Pan wybawienie wielkie wszystkiemu Izraelowi. Coś widział, i uradowałeś się. Przeczżebyś tedy miał grzeszyć przeciw krwi niewinnej, chcąc zabić Dawida bez przyczyny?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I położył duszę swą w ręce swej, i zabił Filistyna, i uczynił Pan zbawienie wielkie wszemu Izraelowi: widziałeś i byłeś rad. Czemuż tedy grzeszysz przeciw krwi niewinnej, zabijając Dawida, który jest bez winy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On przecież swoje życie narażał, on zabił Filistyna, dzięki niemu Pan dał całemu Izraelowi wielkie zwycięstwo. Patrzyłeś na to i cieszyłeś się. Dlaczego więc masz zamiar zgrzeszyć przeciw niewinnej krwi, bez przyczyny zabijając Dawida?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak naraził on swoje życie i zabił Filistyńczyka, dzięki czemu Pan dał wielkie zwycięstwo całemu Izraelowi. Sam to widziałeś i cieszyłeś się; dlaczego więc miałbyś zgrzeszyć przeciw krwi niewinnej, zabijając Dawida bez przyczyny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Naraził swoje życie i zabił Filistyna, a PAN dokonał wielkiego ocalenia całego Izraela. Sam to widziałeś i się cieszyłeś. Dlaczego więc chcesz zgrzeszyć przeciw niewinnej krwi, zabijając Dawida bez przyczyny?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On przecież wystawił na niebezpieczeństwo swoje życie, on zabił Filistyna, to dzięki niemu PAN pozwolił Izraelowi odnieść tak wielkie zwycięstwo. Ty to widziałeś i cieszyłeś się. Dlaczego więc miałbyś stać się winnym przelania krwi niewinnego i zabić Dawida bez żadnego powodu?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
narażał swe życie, by zabić Filistyna. [Przez niego] Jahwe dał wielkie zwycięstwo całemu Izraelowi. Widziałeś to i cieszyłeś się. Dlaczego więc chcesz się splamić krwią niewinną, bez powodu zabijając Dawida?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і поклав свою душу в свою руку і побив чужинця, і Господь зробив велике спасіння, і ввесь Ізраїль побачв і зрадів. І навіщо грішиш проти невинної крови, щоб забити Давида даром.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Naraził na niebezpieczeństwo swoje życie, zabijając Pelisztyna, a przez to WIEKUISTY okazał wielką pomoc całemu Israelowi. Sam się temu przypatrywałeś i się cieszyłeś, więc czemu chcesz zgrzeszyć przeciw niewinnej krwi, bez przyczyny zabijając Dawida?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wziąwszy swoją duszę w dłoń, powalił Filistyna, tak iż Jehowa dokonał wielkiego wybawienia dla całego Izraela. Widziałeś to i się rozradowałeś. Czemuż miałbyś zgrzeszyć przeciwko niewinnej krwi, bez powodu wydając Dawida na śmierć?”