Porównanie tłumaczeń Rdz 30:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lea* zaś odpowiedziała jej: Czy to mało, że zabrałaś mi męża, że chcesz zabrać też mandragory mego syna? Wtedy Rachela powiedziała: Niech się więc położy z tobą tej nocy w zamian za mandragory twojego syna.[*Za G; w MT brak.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lea odpowiedziała: Czy to mało, że zabrałaś mi męża? Chciałabyś też zabrać mi mandragory mego syna? Dobrze — zgodziła się Rachela — niech w zamian za mandragory twego syna Jakub spędzi z tobą tę noc.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ona jej odpowiedziała: Mało ci, że zabrałaś mi mojego męża, to teraz chcesz też zabrać mandragory mego syna? Wtedy Rachela powiedziała: Niech śpi z tobą tej nocy za mandragory twego syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ona odpowiedziała: Małoć się jeszcze zda, żeś mi odwabiła męża, aż jeszcze mandragory syna mego chcesz pobrać? Rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za mandragory syna twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A na to Lea: Czyż nie dość, że mi zabrałaś męża, a jeszcze chcesz zabrać mandragory mego syna? Rachela zawołała: Niechaj więc śpi z tobą tej nocy za mandragory twego syna!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ona jej odpowiedziała: Czy mało ci tego, żeś mi zabrała męża? Chcesz zabrać też pokrzyki syna mego? Wtedy Rachela rzekła: Niechaj więc śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona jednak odpowiedziała: Nie dość, że zabrałaś mi męża, to jeszcze chcesz wziąć mandragory mojego syna? Wówczas Rachela oznajmiła: Niech zatem śpi z tobą tej nocy za mandragory twego syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lea odpowiedziała: „Nie dość, że mi zabrałaś męża, to teraz jeszcze chciałabyś wziąć mandragory mojego syna?”. Na to Rachela: „W takim razie niech śpi z tobą tej nocy w zamian za mandragory twojego syna”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to [Lea] odpowiedziała jej: - Czy ci to mało, że zabrałaś mi mego męża? Jeszcze chcesz zabrać memu synowi mandragorę? Ale Rachela na to: - Niech więc tej nocy śpi z tobą w zamian za mandragorę twego syna.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedziała jej: Czy mało ci, że zabrałaś mojego męża, i [chcesz] zabrać także mandragorę mojego syna? [Więc] Rachel powiedziała: No to niech położy się z tobą tej nocy za mandragorę twojego syna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказала же Лія: Не досить тобі, що ти забрала мого мужа? Чи і забереш мандраґори мого сина? Сказала же Рахиль: Не так, цієї ночі хай спить з тобою за мандраґори твого сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc do niej powiedziała: Czy ci mało, że wzięłaś mojego męża; chcesz wziąć i pokrzyki mego syna. A Rachel powiedziała: Niech śpi z tobą tej nocy za pokrzyki twojego syna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy ona rzekła do niej: ”Czy to mało, że zabrałaś mi męża, a teraz jeszcze zabierasz mandragory mego syna?” Rachela więc powiedziała: ”Dlatego on położy się z tobą dzisiejszej nocy w zamian za mandragory twego syna”.