Porównanie tłumaczeń Rdz 41:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oto z Nilu wyszło siedem krów tłustych na ciele i o pięknych kształtach, i pasło się w zaroślach.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy z Nilu wyszło siedem krów. Były tłuste, o pięknych kształtach, i zaczęły paść się w zaroślach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A z rzeki wychodziło siedem tłustych i pięknych krów i pasły się na łące.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto z rzeki wychodziło siedem krów tłustych na ciele, i pięknych na wejrzeniu, a pasły się na łące.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a siedm krów z rzeki występowało bardzo piękne i tłustego ciała, które na paszej ługowiska trawę jadły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto z Nilu wyszło siedem krów tłustych i pięknych, które zaczęły się paść wśród sitowia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z Nilu wyszło siedem krów tłustych i pięknych i pasło się na pastwisku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z Nilu wyszło siedem krów tłustych i dorodnych, które pasły się w sitowiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A z Nilu wyszło siedem pięknych i tłustych krów, które zaczęły paść się w trawie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtem z Nilu wyszło siedem krów okazałej tuszy i pięknej budowy i zaczęło się paść w trawie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A z Rzeki wyszło siedem krów o zdrowym ciele i pięknym wyglądzie i pasły się na nawodnionej łące.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і наче з ріки вийшло сім корів гарних на вид і вибраних тілом, і паслися на березі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto z rzeki wyszło siedem krów, zdrowych względem cielesnej natury oraz pięknych z kształtu, i pasły się na łące.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto wychodziło z Nilu siedem krów tłustych i pięknych z wyglądu, i zaczęło się paść pośród traw Nilu.