Porównanie tłumaczeń 1Krl 22:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (on jeszcze) dodał: Dlatego słuchaj Słowa JHWH: Widziałem* JHWH siedzącego na swoim tronie, a cały zastęp niebios stał przy Nim, z Jego prawej i lewej strony.[*Na temat fragmentu 110 22:15-23 i 140 18:15-22 można powiedzieć m.in.: (1) Wypowiedź ta mieści się w konwencji wypowiedzi prorockich. Przypomina przypowieści Jezusa (Mt 13). Micheasz przedstawia obraz sytuacji mający służyć skutecznemu zakomunikowaniu jakiegoś stanu rzeczy. W tym wypadku: Ja przekazuję przesłanie, które się sprawdzi, wasze nie sprawdzi się, bo za sprawą PANA zostaliście zwiedzeni. Podobnymi podobieństwami posługiwali się inni prorocy. (2) Za tym, że jest to podobieństwo, przemawia: (a) sytuacja przedstawia radę wojenną, gdzie wódz naczelny nie ma jeszcze pewności co do sposobu rozegrania bitwy, a przecież Bóg wie, co ma robić; (b) Duch przedstawiony jest w kategoriach wojownika; (c) wykorzystanie zbieżności znaczeniowej słów Duch i tchnienie, tzn. Duch (הָרּוחַ) staje się duchem (רּוחַ) kłamliwym. (3) Od strony moralnej historia ta nie jest, w kontekście pism tamtego okresu, gorsząca: od PANA może pochodzić duch utrapienia (90 16:14), kłamstwo może skutecznie służyć osiąganiu względnie korzystnych celów (np. Joz 2). Tego typu słownictwo łączone jest z PANEM np. w 300 20:7, 10; 330 14:9. (4) W relacjach między Bogiem a człowiekiem jest miejsce na prawo łaski i na prawo odpłaty. W ramach tego ostatniego Bóg z przewrotnymi postępuje przewrotnie (np. 230 18:27).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Micheasz dodał: Dlatego posłuchaj Słowa PANA: Widziałem PANA siedzącego na tronie. Cały zastęp nieba stał przy Nim, po prawej i po lewej stronie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tamten powiedział: Słuchaj więc słowa PANA: Widziałem PANA siedzącego na swoim tronie, a wszystkie zastępy niebieskie stojące po jego prawicy i lewicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on przydając, rzekł: Przetoż słuchaj mowy Pańskiej: Widziałem PANA siedzącego na stolicy jego, a wszytko wojsko niebieskie stojące przy nim po prawej i po lewej stronie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tamten zaś dalej mówił: Dlatego słuchaj wyroku Pańskiego! Ujrzałem Pana siedzącego na swym tronie, a stały przy Nim po Jego prawej i po lewej stronie wszystkie zastępy niebieskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On zaś rzekł: Słuchaj przeto słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na swoim tronie, a cały zastęp niebieski stał przy nim, po jego prawicy i po lewicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Micheasz zaś dodał: Słuchaj zatem słowa PANA! Widziałem PANA siedzącego na swoim tronie, a cały zastęp niebiański stał przy Nim po Jego prawej i lewej stronie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Micheasz natomiast mówił dalej: „Dlatego posłuchaj słowa PANA: Zobaczyłem PANA siedzącego na swoim tronie i wszystkie zastępy niebieskie, stojące po Jego prawej i lewej stronie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A [Mikajehu] oznajmił: - Niemniej słuchaj słowa Jahwe: Widziałem Jahwe siedzącego na swym tronie, a wokół Niego po prawej i po lewej stronie stały wszystkie zastępy niebieskie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Міхея: Не так, (це) не я, послухай господне слово, не так. Я побачив Господа Бога Ізраїля, що сидів на свому престолі, і все небесне військо стояло довкруг нього з права в нього і з ліва в нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on rzekł: Dlatego słuchaj słowa WIEKUISTEGO! Widziałem WIEKUISTEGO siedzącego na Swoim tronie, a przy Nim, po Jego prawicy i lewicy, stały wszystkie zastępy niebios.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on rzekł jeszcze: ”Dlatego słuchaj słowa Jehowy: Oto widzę Jehowę siedzącego na swoim tronie oraz cały zastęp niebios stojący przy nim, po jego prawicy i po lewicy.