Porównanie tłumaczeń Hi 34:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W jednej chwili umierają i o północy chwytają lud* skurcze i przemijają; usuwają mocarza bez poruszenia ręką.[*lud, עָם (‘am), em. na: możnych, ׁשֹועִם , przypadek haplografii.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W jednej chwili umierają! Nawet najznakomitszych o północy może chwycić śmiertelny skurcz. Najmocniejszy może zginąć bez udziału rąk ludzkich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez udziału ręki ludzkiej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nagle umrą, a o północy strwożą się ludzie, i przejdą, i zniosą gwałtownika bez ręki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszak giną nagle wśród nocy, burzy się naród - oni znikają, możnego strąca bez trudu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mrą w mgnieniu oka pośród nocy; dotyka ludzi - przemijają. On bez poruszenia ręką usuwa mocarza,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nagle umierają w środku nocy, prości ludzie są wstrząśnięci i przemijają, a mocarze są usuwani bez udziału ludzkiej ręki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umierają nagle, w środku nocy, znikają, kiedy ludność się burzy. On ciemięzcę usuwa bez trudu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nagle umierają, giną w ciągu nocy, gdy narody się burzą, oni przemijają. On ciemięzcę bez trudu usuwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Марним же їм буде кричати і благати мужа. Бо вчинили проти закону відвертаючи слабих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W mgnieniu oka i pośród nocy giną; naród się wzburza, a znikają; usuwa mocarzy nie poruszając ręką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W jednej chwili umierają, w samym środku nocy; lud chwieje się i przemija, a mocarze odchodzą bez udziału ręki.