Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bili mnie* – nie osłabłem; uderzali – nie wiedziałem. A kiedy wstanę? Będę go szukał tym bardziej.[*Na początku wersetu G dodaje: powiesz zaś, ἐρεῖς δέ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiesz: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a nic nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz: Bili mię, ale mię nie bolało; ciągnęli mię, a nie czułem: kiedyż ocucę i zasię wino najdę?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obili mnie, nic nie czułem, chłostali, nie wiedziałem. Kiedy się zbudzę, jeszcze nadal o nie poproszę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Bili mnie, a nie czułem bólu, zadawali ciosy - a ja nie wiedziałem! Kiedy się wreszcie zbudzę? Znowu chciałbym się napić!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Bili mnie - nie bolało mnie! Smagali mnie - a nie czułem tego! Kiedy się przebudzę, na nowo szukam [kielicha]”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówisz: Pobili mnie, lecz nie zaznałem bólu; potłukli mnie, lecz nie odczułem tego. Gdy się rozbudzę, rozpocznę na nowo i będę go dalej szukał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Pobili mnie, lecz nie zachorowałem: smagali mnie, lecz o tym nie wiedziałem. Kiedyż się ocknę? Poszukam go jeszcze trochę więcej”.