Porównanie tłumaczeń Pnp 4:1

Pieśń nad Pieśniami rozdział 4 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, jakże jesteś piękna, moja przyjaciółko! O, jakże piękna! Twoje oczy – gołębie* ** spoza twojej zasłony! Twoje włosy – jak stado kóz spływających*** z góry Gilead.****[*gołębie : (1) oczy kobiet na malowidłach egipskich przypominały kształt gołębia; (2) chodzi o metaforę wyglądu, nie sensu; (3) symbolicznie: gołąb jest synonimem czystości.][**260 1:15; 260 5:12][***spływających, ׁשֶּגָלְׁשּו (szeggaleszu), lub: zstępujących; wg G: pojawiających się, αἳ ἀπεκαλύφθησαν; 260 4:1L.][****260 6:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakże jesteś piękna, najdroższa! O, jak piękna! Twoje oczy — to gołąbki, które patrzą zza zasłony! Twoje włosy — to stado kóz schodzących z gór Gileadu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy między twymi kędziorkami są jak oczy gołębicy; twoje włosy są jak stado kóz, które widać na górze Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
O jakożeś piękna, przyjaciółko moja, o jakożeś piękna! Oczy twoje gołębie, oprócz tego, co się wewnątrz tai. Włosy twoje jako stada kóz, które zstąpiły z góry Galaad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubieniec: O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O, jakże jesteś piękna, moja, przyjaciółko, o, jakże jesteś piękna! Twoje oczy są jak oczy gołębic spoza twojej zasłony; twoje włosy jak stado kóz, które schodzą z gór Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On: Jakże jesteś piękna, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twoje są jak gołębice ukryte za zasłoną. Twoje włosy jak stado kóz, schodzących z gór Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakże piękna jesteś, moja przyjaciółko, jakże piękna! Twe oczy są jak gołąbki za twoją zasłoną. Twe włosy są jak stado kóz, które spływają z gór Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O, jakżeś piękna, przyjaciółko moja, o, jakżeś piękna! Twoje oczy zza twej zasłony są [jak] gołębice! Twoje włosy jak stado kóz zstępujących z gór Gileadu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна. Твої очі голубині поза твоїм покривалом. Твоє волосся наше стада кіз, які показалися від Ґалааду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, jaka ty jesteś piękna, moja przyjaciółko; o, jakaś ty piękna! Twoje oczy jak oczy gołębicy spoza twego welonu. Twoje sploty jak stado kóz, które się ześlizguje z góry Gileat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto jesteś piękna, towarzyszko moja. Oto jesteś piękna. Oczy twoje są jak oczy gołębi, za twą zasłoną. Włosy twoje są jak stado kóz, które zeskoczyły z górzystego regionu Gilead.