Porównanie tłumaczeń Iz 41:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech podejdą i niech nam objawią to, co ma nastąpić, o rzeczach dawnych, co było, niech opowiadają,* abyśmy wzięli to sobie do serca i poznali ich skutek; lub dajcie nam usłyszeć o tym, co nadchodzi![*Tj. o proroctwach dawnych, o tym, co się spełniło, niech opowiadają.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech te bóstwa podejdą i niech nam objawią to, co ma nastąpić, niech wskażą sprawy dawne, które już się spełniły. Weźmiemy to sobie do serca, chcemy zobaczyć dowody — albo niech nam powiedzą o tym, co nadchodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech przystąpią i niech nam oznajmią to, co ma się stać. Powiedzcie o dawnych rzeczach, które już były, abyśmy rozważyli to w swoim sercu i poznali ich koniec albo przynajmniej oznajmijcie nam przyszłe rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech przystąpi, a niech nam oznajmi to, co się ma stać; rzeczy pierwsze, które były, powiedzcie, abyśmy uważyli w sercu swem, a poznali cel ich; albo przynajmniej nam przyszłe rzeczy oznajmijcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech przystąpią a niech nam oznajmią wszytko, co ma przyść. Pierwsze rzeczy, które były, opowiedzcie, a przyłożymy serce nasze i będziem wiedzieć ostatnie rzeczy ich, a co przyść ma, powiedzcie nam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niechaj przystąpią i niech Nam objawią to, co się ma zdarzyć. Jakie były przeszłe rzeczy? Wyjawcie, abyśmy to wzięli do serca. Albo oznajmijcie Nam przyszłe rzeczy, abyśmy mogli poznać ich spełnienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech przystąpią i objawią nam, co ma się stać, powiedzcie nam o rzeczach dawnych, co to było, abyśmy to wzięli do serca i dowiedzieli się, jak się one dokonały, albo zwiastujcie nam o rzeczach przyszłych!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech się zbliżą i opowiedzą nam, to, co się zdarzy! Opowiedzcie o rzeczach przeszłych, abyśmy wzięli je do serca i poznali ich następstwa, albo ogłoście nam rzeczy przyszłe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech się zbliżą i nam oznajmią to, co nastąpi. Powiedzcie, jaka była przeszłość, a weźmiemy to sobie do serca. Przepowiedzcie to, co ma nadejść, abyśmy sprawdzili, czy będzie tak potem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech się zbliżą i niech nam powiedzą to, co nastąpi! Powiedzcie - jaka była przeszłość a rozważymy to w sercu, żeby poznać skutek. Albo pozwólcie nam posłuchać o tym, co nadejdzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай приближаться і сповістять вам те, що станеться, якщо передше щось було скажіть, і приставимо розум і пізнаємо, що останнє, і скажіть нам те, що надходить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech je przytoczą i nam powiedzą, co się stanie; a przeszłe wypadki – czym były? Powiedzcie, abyśmy rozważyli w naszym sercu oraz poznali ich następstwo; albo nam oznajmijcie, co przyniesie przyszłość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przedłóżcie i powiedzcie nam, co ma się wydarzyć. Opowiedzcie, jakie były pierwsze rzeczy, żebyśmy mogli przyłożyć do nich swe serce i poznać ich przyszłość. Albo sprawcie, abyśmy usłyszeli o rzeczach, które nadchodzą.