Porównanie tłumaczeń Iz 56:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chodźcie, wezmę wino* – i upijmy się mocnym napojem! I dzień jutrzejszy niech będzie jak ten – wielki i bardzo dostatni.[*290 5:11-12; 290 28:7-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodźcie, przyniosę wino, upijmy się mocnym trunkiem! A jutro niech będzie takie, jak dziś — wielkie i bardzo dostatnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyjdźcie, wezmę wino i upijemy się mocnym napojem; jutro będzie tak jak dziś i jeszcze bardziej obficie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pódźcie, nabierzmy wina a napełnimy się i będzie jako dziś, tak i jutro, i daleko więcej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chodźcie! Ja wezmę wina; upijmy się sycerą! Jutro będzie podobne do dziś, ponad wszelką miarę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chodźcie, mówi każdy, ja przyniosę wino i upijemy się mocnym napojem, a jutro będzie tak jak dziś - wystawnie i bardzo dostatnio.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyjdźcie! Przyniosę wina, upijemy się sycerą! Jutro będzie tak jak dziś, albo jeszcze więcej!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Chodźcie! Przyniosę wina, upijmy się mocnym trunkiem! Jutro zrobimy to samo, a może jeszcze coś więcej”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Chodźcie, czerpmy wino, upijmy się trunkiem, a jutro do dzisiaj będzie podobne; zapas jest bardzo wielki!”
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pójdźcie, nabiorę wina, upijemy się napojem; a jak dzisiejszy, taki będzie i dzień jutrzejszy, wielki i bardziej obfitszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Chodźcie! Wezmę wina; i do ostatka pijmy odurzający napój. A jutro będzie takie samo, jak dzień dzisiejszy: wspaniale, w znacznie większym stopniu”.