Porównanie tłumaczeń Iz 56:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęśliwy człowiek,* który to czyni, i syn człowieczy, który się tego trzyma, który przestrzega szabatu,** by go nie bezcześcić,*** i który strzeże swojej ręki od popełniania wszelkiego zła.[*Lub: (1) śmiertelnik, אֱנֹוׁש , (2) syn Adama.][**20 20:8-11; 20 31:12-17; 50 5:12-15; 160 9:14; 160 10:30; 160 13:15-21; 330 20:18-20; 330 22:8; 330 23:38; 330 46:1; 470 12:6-12; 480 2:27-28; 500 5:10; 500 9:14; 550 4:10; 580 2:17; 650 4:8-10][***bezcześcić, מֵחַּלְלֹו (mechollelo), szabat jest w tym przyp. rm; wg 1QIsa a : מחללה , w ZMM szabat zawsze rż.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, jak szczęśliwy jest człowiek, który tak właśnie czyni, i syn człowieczy, który się tego trzyma, który przestrzega szabatu, aby go nie bezcześcić, i który strzeże swych rąk od wszelkiego rodzaju zła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Błogosławiony człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się tego trzyma, który przestrzega szabatu, aby go nie bezcześcić, który strzeże swej ręki, aby nie czyniła nic złego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Błogosławiony człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się trzyma tego, przestrzegając sabatu, aby go nie splugawił, a strzegąc ręki swej, aby nie uczyniła nic złego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Błogosławiony mąż, który to czyni, i syn człowieczy, który się tego chwyci; który strzeże szarłatu,* aby go nie zmazał, który strzeże rąk swoich, aby nie czynił nic złego. [komentarz AS: powinno być "szabbatu"]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Błogosławiony człowiek, który tak czyni, i syn człowieczy, który się stosuje do tego, czuwając, by nie pogwałcić szabatu, i pilnując swej ręki, by się nie dopuściła żadnego zła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Szczęśliwy człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się tego trzyma, który przestrzega sabatu, nie bezczeszcząc go, i który strzeże swojej ręki, aby nie czyniła nic złego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szczęśliwy człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który się tego mocno trzyma: wiernie zachowuje szabat, i czuwa nad ręką, aby nie uczyniła nic złego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szczęśliwy człowiek, który to czyni, i syn człowieczy, który mocno przy tym trwa, przestrzega szabatu, by go nie znieważać, wystrzega się, aby ręki do zła nie przykładać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Błogosławiony mąż, który to wypełnia, i człowiek, który mocno trwa przy tym; kto zachowuje dzień święty, nie znieważając go, i strzeże ręki, by nie czynić nic złego!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Блаженний чоловік хто це чинить і людина, що їх держиться і зберігає суботи, щоб не опоганити, і оберігає свої руки. щоб не чинити неправедне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczęśliwy człowiek, który to czyni; syn Adama, który się tego trzyma; który przestrzega szabatu, aby go nie znieważyć oraz strzeże swej ręki, by nie spełniła nic złego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szczęśliwy jest śmiertelnik, który to czyni, i syn człowieczy, który się tego trzyma, przestrzegając sabatu, żeby go nie bezcześcić, i strzeże swej ręki, żeby nie czynić nic złego.”