Porównanie tłumaczeń Iz 59:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak niewidomi wymacujemy ścianę, jak pozbawieni oczu macamy, potykamy się w południe jak o zmierzchu, pośród winnych* jesteśmy jak martwi.[*pośród winnych, ּבָאַׁשְמַּנִים (ba’aszmanim), hl, zob. 350 14:1, lub: między żwawymi, 290 59:10L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak niewidomi wymacujemy ściany, jak pozbawieni oczu chodzimy po omacku, potykamy się w południe jak o zmierzchu, pośród żwawych[356] jesteśmy jak martwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Macamy ściany jak ślepi, macamy, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe jak o zmierzchu; w miejscach opustoszałych — jak umarli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Macaliśmy ściany jako ślepi a jako bez oczu tykaliśmy się, potykaliśmy się w południe jako we ćmie, w mroku jako umarli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak niewidomi obmacujemy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wymacujemy ściany jak ślepi i chodzimy po omacku, jakbyśmy nie mieli oczu, potykamy się w biały dzień jak o zmroku, jak umarli w podziemnej krainie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak niewidomi wymacujemy ścianę i jak pozbawieni oczu idziemy po omacku. Potykamy się w południe jak gdyby o zmroku, choć w pełni sił – jesteśmy podobni do zmarłych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak niewidomi po omacku dotykamy ściany, idziemy niepewnie jakby bez oczu, w południe potykamy się, jakby było ciemno. Zdrowi - a jakby umarli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak ślepi - omackiem - dotykamy ściany, obmacujemy ją, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe, jak gdyby o zmroku, w zdrowiu - a jakby umarli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Обмацюватимуть стіну як сліпі і обмацюватимуть як ті, що не мають очі. І впадуть в полудне як о півночі, застогнуть як ті, що вмирають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Macamy jak ślepi, macamy jak bez oczu; w południe potykamy się jak o zmierzchu, jak umarli pośród pustkowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szukamy ściany po omacku jak ślepi i szukamy po omacku jak nie mający oczu. W samo południe potykamy się niby w mroku wieczora; wśród odznaczających się tężyzną jesteśmy jak umarli.