Porównanie tłumaczeń Jr 14:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy wychodzę na pole, oto przebici mieczem, a gdy wejdę do miasta, oto gorączka głodowa. Tak, prorok oraz kapłan włóczą się do ziemi, której nie znają.*[*włóczą się (...) znają, סָחֲרּו אֶל־אֶרֶץ וְלֹא יָדָעּו , l. kupczą w kraju, którego nie rozumieją.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy wychodzę na pole, oto przebici mieczem, a gdy wejdę do miasta, tam gorączka głodowa. Tak, prorok oraz kapłan włóczą się do ziemi, której nie znają.[58]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli wychodzę na pole — oto pobici mieczem, jeśli wchodzę do miasta — oto ginący od głodu. Tak, zarówno prorok, jak i kapłan kupczą ziemią, a ludzie tego nie zauważają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli wynidę w pole, oto pobici mieczem; a jeśli wnidę do miasta, oto zmorzeni głodem. Prorok też i kapłan zaszli do ziemie, której nie znali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wyjdę na pole - oto pobici mieczem! Jeśli pójdę do miasta - oto męki głodu! Nawet prorok i kapłan błądzą po kraju, nic nie rozumiejąc.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy wychodzę na pole, oto pomordowani mieczem, a gdy wejdę do miasta, oto męczarnie głodowe. Tak, zarówno prorok jak i kapłan, ciągną do ziemi, której nie znają.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wychodzę na pole – oto pomordowani mieczem. Gdy przychodzę do miasta – oto cierpiący głód. Zarówno bowiem prorok, jak i kapłan wędrują po kraju – i nic nie wiedzą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy wychodzę na pole - oto pobici mieczem. Gdy wchodzę do miasta - oto ginący z głodu. A prorocy i kapłani błądzą po kraju, nic nie rozumiejąc.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy wyjdę na pole - oto mieczem pobici, kiedy zaś miasto obejdę - oto głodu udręki. Wszak nawet prorocy, nawet kapłani wędrują do kraju, którego nie znają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо вийду на рівнину, і ось побиті мечем, і якщо ввійду в місто, і ось труд голоду. Бо пророк і священик пішли до землі, якої ви не знали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy wychodzę na pole oto pomordowani od miecza, a gdy przychodzę do miasta oto zmorzeni głodem; bowiem prorok i kapłan krążą po kraju, nic nie wiedząc.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli wyjdę na pole, oto zabici od miecza! A jeśli wejdę do miasta, oto choroby spowodowane klęską głodu! Bo zarówno prorok, jak i kapłan poszli do krainy, której nie znaliʼ ”.