Porównanie tłumaczeń Ez 13:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego, właśnie dlatego, że zwodzili mój lud, mówiąc: Pokój! – choć nie było pokoju. Kiedy ktoś buduje murek,* oto oni kryją go wapnem.**[*mur, חַיִץ (chaits), hl. W Misznie odnosi się do murku układanego bez spoiwa, 330 13:10L.][**470 23:27]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stanie się tak dlatego — właśnie dlatego — że zwodzili mój lud. Pokój! — wołali, choć pokoju nie było! Gdy tylko ktoś budował murek [z najluźniejszych choćby nadziei], natychmiast tynkowali go wapnem [fałszywych zapewnień].
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego, właśnie dlatego, że zwodzili mój lud, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zbudował glinianą ścianę, a inni tynkowali ją słabym tynkiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto, przeto mówię, że w błąd wprowadzili lud mój, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zaiste zbudował ścianę glinianą, drudzy ją tynkowali wapnem nieczynionem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto że zwiedli lud mój, mówiąc: Pokój, a nie masz pokoju; a ten budował ścianę, a ci polepiali ją gliną bez plew.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto wprowadzili mój lud w błąd, mówiąc: ”Pokój”, podczas gdy pokoju nie było. A kiedy on budował mur, tamci pokrywali go tynkiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego, właśnie dlatego, że zwodzili mój lud, mówiąc: Pokój! chociaż nie było pokoju; a gdy on wznosił mur, oni go tynkowali,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Właśnie dlatego, że zwodzą Mój lud, mówiąc: Pokój, a nie ma pokoju. On buduje ścianę, a oto oni pokrywają ją tynkiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spotka ich to dlatego, że zwodzą mój lud, mówiąc: «Pokój», chociaż nie ma pokoju. Gdy lud buduje ścianę, oni pokrywają ją tynkiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dlatego, że zwodzą mój lud mówiąc: Pokój, a nie ma pokoju. [Gdy] on buduje ścianę, to oni pokrywają ją tynkiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо вони звели мій нарід, кажучи: Мир, мир, і не було миру, і цей збудує стіну, і вони її помажуть, (і) впаде.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, dlatego, że łudzili Mój lud, głosząc – pokój, choć nie ma pokoju; a gdzie budował mur, tam oni go tynkiem smarowali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
dlatego, właśnie dlatego, że sprowadzili mój lud na manowce, mówiąc: ”Jest pokój! ”, podczas gdy nie ma pokoju i jest ktoś, kto buduje ścianę działową, lecz na próżno są tacy, którzy ją tynkują wapnemʼ.