Porównanie tłumaczeń Ez 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się, gdy tak zabijali, że ja zostałem pozostawiony,* i upadłem na twarz i krzyczałem, mówiąc: Ach! Panie JHWH! Czy Ty chcesz zniszczyć całą resztę Izraela, gdy tak wylewasz swe wzburzenie na Jerozolimę?[*zostałem pozostawiony, נֵאׁשֲאַר : klkn Mss: pozostałem, וְנִׁשְאָר BHS; że ja zostałem pozostawiony : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy odeszli to czynić, ja zostałem sam.[46] Wówczas padłem na twarz i wołałem: Ach! Wszechmocny PANIE! Wylewasz swój gniew na Jerozolimę! Czy chcesz zniszczyć całą resztę Izraela?!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy ich zabijali, a ja pozostałem, wtedy padłem na twarz i zawołałem: Ach, Panie BOŻE! Czy wytracisz całą resztkę Izraela, wylewając swoją zapalczywość na Jerozolimę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy ich pozabijali, a jam pozostał, tedym padł na oblicze moje, i zawołałem a rzekłem: Ach panujący Panie! izali ty wytracisz wszystek ostatek Izraelski, wylewając popędliwość swoję na Jeruzalem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się zabijanie skończyło, zostałem ja i upadłem na oblicze moje, i wołając rzekłem: Ach, ach, ach, PANIE Boże, a więc wytracisz wszytek ostatek Izraela, wylewając zapalczywość twoję na Jeruzalem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A podczas gdy oni zabijali, ja pozostałem sam, upadłem na twarz i tak wołałem: Ach, Panie Boże! Czy chcesz wyniszczyć całą Resztę Izraela, dając upust swemu gniewowi przeciw Jerozolimie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy tak zabijali i pozostałem ja sam, padłem na twarz i z krzykiem mówiłem: Ach! Wszechmocny Panie! Czy chcesz wyniszczyć resztkę Izraela, wylewając swój gniew na Jeruzalem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I stało się, że gdy oni mordowali, ja pozostałem. Upadłem na twarz, wołałem i mówiłem: Ach, Panie, Boże! Czy Ty chcesz zgładzić całą resztę Izraela, że wylewasz Twoje oburzenie na Jerozolimę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy oni mordowali, ja zostałem sam. Upadłem na twarz i błagałem: „Ach! PANIE, BOŻE! Czy chcesz zgładzić całą Resztę Izraela, że wylewasz Twoje oburzenie na Jerozolimę?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I stało się, gdy oni mordowali, ja pozostałem sam i upadłem na twarz. Wołałem i prosiłem: - Ach, Panie, Jahwe! Czy Ty, wylewając swój gniew na Jerozolimę, chcesz wytracić całą Resztę Izraela?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося коли вони рубали і я паду на моє лице і я закричав і сказав: Горе мені, Господи, чи Ти вигубиш тих, що осталися, з Ізраїля коли Ти виливаєш твою лють на Єрусалим?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I stało się, że kiedy zabijali, a ja zostałem upadłem na me oblicze i zawołałem, mówiąc: Ach Panie, WIEKUISTY! Czy chcesz wytępić cały szczątek Israela, wylewając Twój gniew na Jeruszalaim?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stało się, gdy oni uśmiercali, a ja pozostałem, że upadłem na twarz i zawołałem, mówiąc: ”Ach, Wszechwładny Panie. Jehowo! Czyżbyś wytracał wszystkich pozostałych z Izraela, wylewając swą złość na Jerozolimę? ”