Porównanie tłumaczeń Ml 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie Jeden ją dla niego stworzył z ciała (i) ducha?* A czego pragnie ten Jeden? Potomstwa Bożego. Strzeżcie tego w waszym duchu i żonie swej młodości niech się nikt nie sprzeniewierza![*Czy nie Jeden ją dla niego stworzył z ciała (i) ducha, לֹו רּוחַ ( וְ ) וְלֹא־אֶחָד עָׂשָהּוׁשְאֵר , odczyt opiera się na em. cząstka na ciało, tj. ׁשְאָר (sze’ar) na ׁשְאֵר (sze’er); inne możliwe warianty odczytu, m.in.: (1) Czy nie jedną ją dla niego (l. dla siebie) stworzył z ciała (i) ducha, zob. 10 1:27;10 2:24; (2) Czy nie Jeden sprawił, że ma ono (tj. przymierze) cząstkę Ducha, לֹו וְלֹא־אֶחָד עָׂשָהּוׁשְאָר רּוחַ ; (3) Czy nie jednością uczynił i ma ono cząstkę Ducha; (5) Czy nie Jeden (to) sprawił i ma część Ducha; (6) wg G: nikt inny (tego) nie uczynił i reszta Ducha w nim, gr. καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy nie Jeden [ją] dla niego stworzył z ciała i ducha?[8] A czego pragnie ten Jeden? Potomstwa Bożego! Strzeżcie tego zatem w waszym duchu i niech nikt nie będzie niewierny żonie swojej młodości!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie uczynił jednej, choć mu jeszcze zostało ducha? A czemu jedną? Aby szukał potomstwa Bożego. Tak więc strzeżcie swego ducha i niech nikt nie postępuje zdradliwie z żoną swojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo azaż nie uczynił jednym, choć mu jeszcze ducha zbywało? A czemuż jednym? aby szukali nasienia Bożego; a tak strzeżcie ducha swego, a z żoną młodości swojej się zdradliwie nie obchodźcie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali nie jeden uczynił, a ostatek ducha jego jest? A czegóż jeden szuka, jedno nasienia Bożego? A tak strzeżcie ducha waszego, a żony młodości twej nie wzgardzaj.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie uczynił [On] jednego, który ma ciało i tchnienie [życia]? A czego ten jeden pragnął? Potomstwa danego przez Boga. Strzeżcie się więc w duchu waszym: wobec żony młodości twojej nie postępuj zdradliwie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie Jeden (Bóg) uczynił ją istotą z ciała i ducha? A czego pragnie ten Jeden? Potomstwa Bożego. Pilnujcie się więc w waszym duchu i niech nikt nie będzie niewierny żonie swej młodości!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie uczynił tak ktoś jeden, a reszta jest mu podobna duchem? Czego ten szuka? Potomstwa Boga! Bądźcie więc wierni w waszym duchu, a żonie swojej młodości niech nikt się nie sprzeniewierza!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyż nie On uczynił was jednością, udzielając ze swego ducha? A czego ta jedność pragnie? Potomstwa od Boga. Strzeżcie się więc w waszym duchu i niech nikt nie zdradza żony poślubionej w młodości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie stworzył jej jedyny [Bóg] i nie ożywił jej ciała duchem? I czegóż oczekuje Jedyny? Potomstwa, które pochodzi od Boga. Strzeżcie tedy własnego życia! Nie sprzeniewierzaj się żonie twej młodości!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він не зробив інакше, і останок його духа. І ви сказали: Чого іншого але хіба насіння Бог шукає? І бережіться ви в вашім дусі, і жінку твоєї молодості не оставиш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyż was nie jednym stworzył, cząstką Swojego Ducha? A w jaki celu jednym? By pragnęli Bożego wysiewu. Toteż strzeżcie swojego ducha, a żonie swojej młodości niechaj nikt się nie sprzeniewierza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A znalazł się ktoś, kto tego nie uczynił, jako że miał resztkę ducha. I czego pragnął? Potomstwa Bożego. A wy się strzeżcie, jeśli chodzi o waszego ducha, i niech nikt nie postępuje zdradziecko wobec żony swej młodości.