Porównanie tłumaczeń Pwt 20:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tylko drzewo, o którym wiesz, że to drzewo nie daje pożywienia, możesz zniszczyć i ściąć, i budować z niego umocnienia przeciw miastu, które podjęło z tobą walkę – aż padnie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tylko te drzewa, o których wiesz, że nie wydają owocu, możesz zniszczyć i ściąć, i zbudować z nich umocnienia przeciw miastu, które podjęło walkę z tobą — aż padnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tylko te drzewa, o których wiesz, że nie rodzą owoców, zniszczysz i wytniesz; i zbudujesz narzędzia przeciwko temu miastu, które z tobą walczy, aż je opanujesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tylko drzewa, które obaczysz, że owocu nie rodzą, te psować będziesz i wycinać: i budować będziesz baszty przeciwko onemu miastu, które z tobą walczy, póki go nie opanujesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli które drzewa nie są rodzące owocu, ale leśne i na insze potrzeby służące, wytni a sporządź machiny, aż dobędziesz miasta, które przeciwko tobie walczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tylko drzewa znane ci jako nieowocowe zetniesz i zbudujesz sobie narzędzia oblężnicze przeciw miastu, które z tobą toczy wojnę, aż je zdobędziesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tylko drzewo, które znasz jako drzewo nie wydające owocu, możesz zniszczyć, ściąć i budować z niego narzędzia oblężnicze przeciwko miastu, które wszczęło z tobą wojnę, aż padnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tylko drzewa, o których wiesz, że nie wydają jadalnych owoców, zetniesz. Będziesz je ścinał i budował maszyny oblężnicze przeciwko miastu, które prowadzi z tobą wojnę, aż do jego upadku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedynie te drzewa, o których wiesz, że nie rodzą jadalnych owoców, możesz niszczyć i ścinać, aby zbudować z nich machiny oblężnicze przeciwko miastu, które prowadzi z tobą wojnę, aż upadnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tylko te drzewa, o których wiesz, że nie dają owoców [jadalnych], możesz zniszczyć i wyciąć, budując [z nich] przedmioty do oblegania tego miasta, które prowadzi z tobą wojnę, aż upadnie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale drzewo, o którym wiesz, że nie jest drzewem owocowym, możesz zniszczyć, ściąć je i budować machiny oblężnicze przeciwko miastu, które walczy z tobą, aż je zdobędziesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але дерево, про яке знаєш, що не дає плоду, це знищиш і зрубаєш і збудуєш споруди проти міста, яке проти тебе веде війну, доки не буде передане.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tylko takie drzewo, o którym wiesz, że nie jest drzewem pożywiającym takie możesz niszczyć i ścinać, by budować zasieki przeciw miastu, które z tobą prowadzi wojnę, dopóki nie ulegnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tylko drzewo, o którym wiesz, że nie jest drzewem zapewniającym pokarm – takie masz zniszczyć i ściąć, i zbuduj umocnienia oblężnicze przeciwko miastu, które toczy z tobą wojnę, aż upadnie.