Porównanie tłumaczeń Pwt 28:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH obdarzy cię* dobrem w obfitości w owocu twojego łona i w owocu twojego** bydła, i w owocu twojej roli na ziemi, którą JHWH przysiągł twoim ojcom, że tobie ją da.[*W PS rż.][**Brak w PS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN obficie obdarzy cię dobrami: pomnoży owoc twojego łona, przychówek twojego bydła i plony twoich pól — w tej ziemi, którą daje tobie, jak przysiągł twoim ojcom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN obdarzy cię obfitością dobra, owocu twego łona, owocu twego bydła, owocu twego pola, w ziemi, którą PAN poprzysiągł twoim ojcom, że ją tobie da.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I sprawi Pan, że będziesz obfitował w dobrem, w owocu żywota twego, i w owocu bydła twego, i w owocu pola twego, w ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom twoim, że ją tobie da.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dać PAN obfitość wszego dobra, owocu żywota twego i owocu bydła twego, i owocu ziemie twej, którą przysiągł PAN ojcom twoim, abyć ją dał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Napełni cię Pan w obfitości dobrami z owocu twego łona, przychówkiem twego bydła, plonami pola, w kraju, o którym poprzysiągł przodkom twoim, że da go tobie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponad miarę obdarzy cię Pan dobrem w twoim potomstwie, w rozpłodzie twego bydła, w plonach twojej roli, na ziemi, co do której Pan poprzysiągł twoim ojcom, że ci ją da.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN obdarzy cię obfitością dobra: w twoim potomstwie i w przychówku twego bydła, i w płodach twojej ziemi, w ziemi, którą PAN, twój Bóg, poprzysiągł dać tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A PAN zapewni ci obfite dobra: potomstwo, bydło i plony - w kraju, który PAN przysiągł twoim przodkom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obdarzy cię Jahwe obfitością dobra wszelakiego: owocem twego łona, przyrostem twego bydła i plonem z roli w kraju, który Jahwe uroczyście poprzysiągł twym ojcom dać go tobie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg obdarzy cię obfitością - w potomstwie twojego łona, w potomstwie twojego bydła i w owocu twojej ziemi, na ziemi, którą Bóg przysiągł twoim praojcom, że ci ją da.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тебе помножить Господь Бог твій на добро на потомство твого лона і на потомство твого скота і на плодах твоєї землі на землі, яку поклявся Господь твоїм батькам тобі дати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY namierzy ci w dobrym, w owocu twojego życia, w płodzie twojego bydła oraz w plonach twej roli, na ziemi o której WIEKUISTY zaprzysiągł twoim ojcom, że ci ją odda.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jehowa sprawi także, iż będziesz opływał w dobrobyt, jeśli chodzi o owoc twego łona i owoc twych zwierząt domowych, i owoc twej ziemi, na ziemi, co do której Jehowa przysiągł twoim praojcom, że ci ją da.