Porównanie tłumaczeń Kol 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
które jest słowo wprawdzie mające mądrość w dewocji i pokorze i nieoszczędzaniu ciała nie w szacunku jakimś ku nasyceniu ciała
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choć jest w nich jakieś słowo mądrości,* w bogobojności własnego pomysłu,** w poniżaniu i umartwianiu ciała,*** to brak im jakiejkolwiek wartości – poza dogadzaniem ciału.****[*Lub: krzta mądrości, jakaś racja.][**bogobojność (...) pomysłu, ἐθελοθρησκία.][***520 13:14; 580 2:18; 610 4:3][****Lub: (1) poza zaspakajaniem cielesnych ambicji; (2) Jest w nich tyle mądrości, ile może być w dewocji, poniżaniu się i umartwianiu ciała, jednak poza poprawianiem samopoczucia nie mają one żadnej wartości.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Które są* słowo mającymi mądrości** w*** upodobaniu religii****, i uniżoności serca, [i]***** nieoszczędzaniu ciała******, nie w szacunku jakimś ku napełnieniu ciała. [* W oryginale singularis jako orzeczenie podmiotu liczby mnogiej rodzaju nijakiego. Dopuszcza to grecka składnia zgody.] [** Sens: te ludzkie nauki są naukami mającymi słowo mądrości. Przykład ironii.] [*** prawdopodobnie przyczynowe: "z powodu".] [**** Inaczej: "w upodobaniu kultu". Por. 2.18.] [***** "uniżoności serca, i" - inne lekcje: "uniżoności myśli i"; "uniżoności" "w upodobaniu religii i uniżoności".] [****** Wiersz 23 do tego miejsca wypowiadany jest z ironią.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
które jest słowo wprawdzie mające mądrość w dewocji i pokorze i nieoszczędzaniu ciała nie w szacunku jakimś ku nasyceniu ciała