Porównanie tłumaczeń Sdz 20:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Izraelici zaś zawrócili ku synom Beniamina i pobili ich ostrzem miecza w całym mieście* wraz z bydłem, wraz ze wszystkim, co się (tam) znajdowało, a także wszystkie napotkane miasta posłali w ogień.**[*w całym mieście, מֵעִיר מְתֹם : em. na: z miasta mężczyzn, מֵעִיר מְתִים ; wg G A : z miasta następnego w kolejności, ἀπὸ πόλεως ἑξῆς; wg G B : z miasta Methla, ἀπὸ πόλεως Μεθλα.][**posłali w ogień, ׁשִּלְחּו בָאֵׁש , idiom: puścili z dymem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Izraelici zawrócili. Ruszyli na Beniaminitów i wybijali ich ostrzem miecza w całym mieście.[148] Nie oszczędzali przy tym ani bydła, ani niczego, co dało się tam znaleźć. Puścili też z dymem wszystkie miasta [Beniaminitów], które spotkali po drodze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem mężczyźni Izraela wrócili do synów Beniamina i wybili ich ostrzem miecza w mieście, zarówno ludzi, jak i bydło oraz wszystko, co znaleźli. Spalili ogniem także wszystkie miasta, które pozostały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem mężowie Izraelscy wróciwszy się do synów Benjaminowych, wybili je ostrzem miecza, w mieście, począwszy od ludzi aż do bydlęcia, i do wszystkiego, co znaleźli; przytem i wszystkie miasta, które pozostały, popalili ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wróciwszy się synowie Izraelowi wszytkie ostatki miasta, od ludzi aż do bydląt, mieczem pobili, i wszytkie miasta i wsi Beniaminowe żrzący płomień pożarł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem mężowie izraelscy powrócili do Beniaminitów w mieście, wybili ostrzem miecza i mężczyzn, i bydło, i wszystko, co znaleźli. Spalili też wszystkie pozostałe miejscowości, jakie napotkali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wojownicy izraelscy zaś wrócili do Beniaminitów pozostałych jeszcze w mieście i wybili ostrzem miecza ludzi i bydło, i w ogóle wszystko, co się znalazło, a także wszystkie napotkane miasta puścili z dymem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici zaś powrócili na terytorium Beniamina i wybili ostrzem miecza wszystko: od mieszkańców miasta aż po bydło, cokolwiek znaleźli. Każde miasto, które napotkali, puścili z dymem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici natomiast wrócili na ziemie Beniaminitów i doszczętnie je spustoszyli, zabijając ludność miast i bydło oraz niszcząc wszystko, co tam zastali. Spalili także wszystkie miejscowości, jakie napotkali na swojej drodze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Izraelici zaś wrócili do [pozostałych] Beniaminitów i wybili ich mieczem, zarówno ludność z miasta, jak i bydło, i wszystko, co zastali. Puścili także z dymem wszystkie miasta, które napotkali na swej drodze.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś mężowie israelscy zwrócili się przeciw ostatkom Binjaminitów i poranili ich ostrzem miecza; zarówno ludzi z każdego miasta, jak i bydło; słowem, wszystko, co się znalazło. Jednocześnie wszystkie istniejące miasta wydali na pastwę ognia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mężowie izraelscy zawrócili przeciwko synom Beniamina i zaczęli uśmiercać ostrzem miecza tych z miasta, od ludzi do zwierzęcia domowego – aż do wszystkiego, co napotkano. Wszystkie też miasta, które napotkali, wydali na pastwę ognia.