Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem niebo które jest otworzone i oto koń biały i siedzący na nim który jest nazywany wierny i prawdziwy a w sprawiedliwości sądzi i wojuje
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zobaczyłem otwarte niebo,* ** i oto biały koń, a Ten, który na nim siedział,*** nazywa się Wierny i Prawdziwy**** – w sprawiedliwości sądzi***** i walczy.******[*I h i I f : 730 19:17-21 należy połączyć z 730 16:12-21 ;730 17:14 (ze względu na Harmagedon). Przemawia za tym ubiór Jezusa.][**330 1:1 ; 470 3:16 ; 500 1:51 ; 730 4:1 ][***730 6:2 ][****730 1:5 ; 730 3:14 ][*****230 96:13 ; 290 11:4 ; 730 19:2 ][******20 15:3 ; 730 17:14 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ujrzałem niebo otwarte, a oto koń biały i siedzący na nim [zwany] wiernym i prawdziwym, a w sprawiedliwości sądzi i wojuje.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem niebo które jest otworzone i oto koń biały i siedzący na nim który jest nazywany wierny i prawdziwy a w sprawiedliwości sądzi i wojuje
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zobaczyłem niebo otwarte, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, nazywa się Wiernym i Prawdziwym i w sprawiedliwości sądzi i walczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a tego, który siedział na nim, zwano Wiernym i Prawdziwym, a sądzi w sprawiedliwości i walczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a który siedział na nim zwano go Wiernym i Prawdziwym, a sądzi z sprawiedliwością i walczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem ujrzałem niebo otwarte: a oto biały koń, a Ten, co na nim siedzi, zwany Wiernym i Prawdziwym, oto sprawiedliwie sądzi i walczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I widziałem niebo otwarte, a oto biały koń, a Ten, który na nim siedział, nazywa się Wierny i Prawdziwy, gdyż sprawiedliwie sądzi i sprawiedliwie walczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas ujrzałem niebo otwarte: Oto biały koń! Jego Jeździec nazywa się Wierny i Prawdziwy, On sądzi i walczy sprawiedliwie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem widziałem, że niebo jest otwarte. A oto koń biały i siedzi na nim ktoś, kto się nazywa „Wierny i Niezawodny” oraz „Sprawiedliwie Sądzi i Walczy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem zobaczyłem, że otworzyło się niebo i ukazał się biały koń. Ten, który na nim siedział, miał na imię "Wierny Prawdzie", walczył i sądził sprawiedliwie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem ujrzałem niebo otwarte: a oto - biały koń, a Ten, co na nim siedzi, zwany Wiernym i Prawdziwym, oto sprawiedliwie sądzi i walczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ujrzałem także otwarte Niebo i oto biały koń; a Ten, co na nim siedział zwany jest Wiernym i Godnym Zaufania; sądzi oraz walczy w sprawiedliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem ujrzałem niebo otwarte, a przede mną był biały koń. Dosiadał go Ten, którego zwą Wiernym i Prawdziwym, a w sprawiedliwości sprawuje On sąd i wyrusza na bitwę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ujrzałem niebo otwarte, a oto biały koń. A siedzący na nim, zwany Wiernym i Prawdziwym, w prawości sądzi i prowadzi wojnę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia