Porównanie tłumaczeń 1Sm 15:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Saul jednak – i jego lud – oszczędził Agaga oraz najlepsze owce i bydło, dorodne* zwierzęta i barany – i wszystko, co było dobre. Nie chcieli tego potraktować jak obłożonego klątwą. Jak obłożoną klątwą potraktowali wszelką robotę lichą** oraz marną.[*dorodne, em. hbr. וְהַּמַׂשְמַּנִים , wg MT: drugie, וְהַּמִׂשְנִים , zob. jednak sugestię, że młode urodzone jako drugie było lepsze, 90 15:9L.][**lichą, em. hbr. נִבְזָה ; w MT נְמִבְזָה jest wynikiem omyłki skryby.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Saul zatem, wraz ze swoim wojskiem, oszczędził Agaga oraz najlepsze owce i bydło, młode, tuczne zwierzęta i barany — tego wszystkiego, co było dobre, nie chcieli potraktować jak obłożonego klątwą. Potraktowali tak tylko to, co liche i bez większej wartości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Saul i lud oszczędzili Agaga i to, co najlepsze z owiec, wołów, tłustych zwierząt, baranów, oraz wszystko, co było dobre i nie chcieli tego zniszczyć. Zniszczyli zaś wszystko, co było nikczemne i nędzne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przepuścił Saul i lud jego Agagowi, co najlepszym owcom, i wołom, i bydłu tłustemu, i baranom, i wszystkiemu, co było najlepszego, a nie chcieli go wygubić; tylko cokolwiek było nikczemnego i podłego, to wygubili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przepuścił Saul i lud Agagowi i co lepszym trzodom owiec i bydła, i szatom, i baranom, i wszytkim rzeczom co piękniejszym, ani chcieli ich wyniszczyć; a cokolwiek było podłego i nikczemnego, to pokazili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Saul i lud ulitowali się jednak nad Agagiem i nad dobytkiem: trzodą i bydłem, nad zwierzętami dwurocznymi, nad odchowanymi barankami i nad wszystkim, co było lepszego; nie chciano tego wytępić wskutek obłożenia klątwą, cały zaś dobytek nie posiadający żadnej wartości poddał klątwie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Saul i jego lud oszczędzili Agaga i to, co było najlepsze wśród owiec i bydła, najtłustsze okazy i jagnięta, i wszystkiego, co było wartościowe nie chcieli przeznaczyć na zniszczenie, zniszczyli natomiast dobytek lichy i marny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul i lud oszczędzili jednak Agaga oraz najlepsze owce i bydło. Nie chcieli także poddać klątwie dorodnych cieląt, baranów ani tego, co było wartościowe. Zniszczyli tylko rzeczy liche i marne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul i jego żołnierze oszczędzili jednak Agaga, króla Amalekitów, jak też najdorodniejsze zwierzęta spośród owiec i bydła, słowem wszystkie tłuściejsze i wartościowsze sztuki. Na mocy prawa klątwy wyniszczyli tylko sztuki chude i marne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul wszakże i lud oszczędzili Agaga, a także najlepsze owce i woły, tłuste zwierzęta i barany, oraz wszystko, co miało wartość. Na nich nie chcieli wykonać klątwy, a tylko, co było bezwartościowe i słabe - to zniszczyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І оставив Саул і ввесь нарід Аґаґа живим і добірне отар і стад і їжі і виноградників і всього добра і не хотів їх знищити. І всяку невартісну і недобірну річ знищили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Saul, a także lud, ulitowali się nad Agagem, nad najlepszym z trzód i rogacizny, nad dwuroczniakami, nad tucznymi baranami i w ogóle nad wszystkim, co przedniejsze, i nie chcieli tego wytępić; zaś wytępili wszelkie liche i słabowite.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Saul oraz lud oszczędzili Agaga i to, co najlepsze z trzody i stada, i z tucznych zwierząt, oraz barany i wszystko, co było dobre, i nie chcieli tego wydać na zagładę. A cały dobytek godny wzgardy i odrzucony wydali na zagładę.