Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój promyk radości* nade mną? Żałoba nade mną! Moje serce omdlałe.[*Mój promyk radości, מַבְלִיגִיתִי (mawligiti), hl, em.: bez możliwości uleczenia (nade mną smutek), מִּבְלִי גֵהָה , 300 8:18 L; wg G: nieuleczalne ze smutkiem serca waszego zakłopotanego, ἀνίατα μετ᾽ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης. G łączy nieuleczalne z w. wcześniejszym: będą was kąsać nieuleczalnie, δήξονται ὑμᾶς ἀνίατα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje serce, które miało mnie posilać w smutku, mdleje we mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i to bez możności uleczenia. Ogarnia mnie smutek, serce moje trawi niemoc.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzbiera we mnie ból nieukojony, serce me ściska cierpienie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Boleje we mnie serce, słabe jest ukojenie dla smutku!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ogarnął mnie smutek nie do uleczenia. Moje serce jest chore.