Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dla tego mówię wam: nie martwcie się [o] dusze wasze co zjedlibyście, [lub co pilibyście], ani ciałem waszym, co założylibyście [na siebie]. W istocie nie dusza więcej jest [od] jedzenia i ciało [od] odzieży?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dla tego mówię wam nie martwcie się o życie wasze co zjedlibyście i co wypilibyście ani o ciało wasze w co przyobleklibyście się czyż nie życie więcej jest od pożywienia i ciało od odzienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego mówię wam: Nie martwcie się* ** o waszą duszę,*** co by tu zjeść lub wypić, ani o wasze ciało, w co by się przyodziać. Czy dusza nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie?[*Lub: skończcie z martwieniem się, l. przestańcie pogrążać się w trosce.][**470 13:22 ; 570 4:6 ; 650 13:5 ; 670 5:7 ][***Dusza, ψυχή, występuje u synoptyków w trzech znaczeniach: (1) życia ciała, któremu człowiek może położyć kres (480 3:4 ); (2) siedliska myśli i emocji, tj. jako synonim rozumu, serca (470 22:37 ) i ducha (490 1:46 ; por. 500 12:27 ;500 13:21 ); (3) niematerialnego elementu ludzkiego jestestwa (470 10:28 ;470 16:26 ). Jej wartość obrazuje 470 16:25 (490 9:25 ).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dla tego mówię wam. nie martwcie się życiem waszym. co zjedlibyście [lub co pilibyście], ani ciałem waszym, co wdzialibyście na siebie. Czyż nie życie więcej jest (od) pokarmu i ciało (od)-odzienia?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dla- tego mówię wam nie martwcie się (o) życie wasze co zjedlibyście i co wypilibyście ani (o) ciało wasze (w) co przyobleklibyście się czyż nie życie więcej jest (od) pożywienia i ciało (od) odzienia