Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Śniada jestem, lecz piękna, jerozolimskie córki, jak namioty Kedaru,* jak zasłony Salomona!**[*Kedar : plemiona beduińskie zamieszkujące pn Arabię. Budowały one namioty ze skór czarnych owiec.][**zasłony Salomona, tj. (1) zasłony wewnątrz namiotów Salomona; (2) zasłony Szalma – ׁשַלְמָה (szalma h) BHS – tj. koczowniczego plemienia arab. z okolic pn Arabii i Petry, 260 1:5 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada, bo mię opaliło słońce. Synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach: winnice mojej nie strzegłam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czarna jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czarna jestem, lecz piękna, o córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak szałasy Szalma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czarna jestem, lecz piękna, o córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak nakrycia namiotów z Szalma.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja jestem śniada, ale wdzięczna, o, córy jerusalemskie! Tak, jak namioty Kedaru i jak kotary Salomona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Czarna jestem, lecz pełna wdzięku, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, a zarazem jak płótna namiotowe Salomona.