Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo, [w] którym dobrze czyńcie, kierując się jak [na] lampę świecącą w ciemnym miejscu, aż kiedy dzień zaświtałby i gwiazda poranna wzeszłaby w sercach waszych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo do którego dobrze czynicie zwracając uwagę jak na lampę świecącą w ciemnym miejscu dopóki kiedy dzień zaświtałby i gwiazda wzeszłaby w sercach waszych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mamy jeszcze mocniejsze, prorockie słowo* – wspaniale czynicie trzymając się go jak lampy** świecącej w ciemnym*** miejscu, dopóki nie zaświta dzień**** i gwiazda poranna***** nie wzejdzie w waszych sercach,[*490 1:70 ; 670 1:10 ; 680 3:2 ][**230 119:105 ; 240 6:23 ; 500 5:35 ][***ciemnym, αὐχμηρός, ozn. też brudne i zaśmiecone.][****520 13:12 ; 590 5:4-5 ][*****490 1:78 ; 730 2:28 ; 730 22:16 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mamy (jako) coraz mocniejsze prorocze słowo, (do) którego pięknie czynicie kierując się jak (do) kaganka, ukazującego się w mrocznym miejscu, aż do kiedy dzień zacznie prześwitywać i jutrzenka* wzejdzie w sercach waszych; [* O tzw. gwieździe porannej. Ściśle według etymologii: "niosąca światło".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo (do) którego dobrze czynicie zwracając uwagę jak (na) lampę świecącą w ciemnym miejscu dopóki kiedy dzień zaświtałby i gwiazda wzeszłaby w sercach waszych