Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie boi się, że śnieg (zaskoczy) jej dom, gdyż każdy w jej domu ma podwójne ubranie.*[*podwójne ubranie, לָבֻׁש ׁשָנִים (lawusz szanim), ubiór ze szkarłatu, ubiór na lata, ׁשְנָיִם לָבֻׁש (lawusz szenaim).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będzie się bała domowi swemu zimna śnieżnego: bo wszyscy domownicy jej mają po dwu sukniach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lamed Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany jest w szkarłat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy pada śnieg, nie boi się o swych najbliższych, bo wszyscy domownicy mają podwójną odzież. Mem
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie boi się o dom swój w czasie śniegu, bo wszyscy domownicy odziani są w szkarłat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie boi się o swych domowników, jeśli chodzi o śnieg, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w podwójne szaty.