Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie* liczba synów Izraela jak piasek morski,** *** którego nie można zmierzyć ani zliczyć.**** I w miejscu,***** gdzie do nich mówiono: Nie-mój-lud, będą mówić: Synowie Boga żywego.******[*I będzie, וְהָיָה (wehaja h): może mieć zn. przeciwstawne: lecz, jednakże, 350 2:1 L.][**Określenie to może być metaforą wielkiej liczby, np. mieszkańców Kanaanu (60 11:4 ), Amalekitów i Midianitów (70 7:12 ), Filistynów (90 13:15 ), przepiórek na pustyni (230 78:27 ), zboża (10 41:49 ), myśli Bożych (230 139:18 ), trosk (220 6:3 ), wdów w podbitym Izraelu (300 15:8 ).][***10 13:16 ; 10 15:5 ; 10 22:17 ; 10 26:24 ; 10 28:14 ; 10 32:12 ; 30 26:9 ; 50 30:5 ; 100 17:11 ; 110 4:20 ][****Izrael w całości mógł być wówczas niewielkim ludem. Na podstawie 120 15:1920 wylicza się, że w czasach Ozeasza Izrael mogło zamieszkiwać ok. 60.000 właścicieli ziemi, co może przekładać się na populację ok. 400.000. Co do Judy, wg 140 13:3 , mogła liczyć ok. 200.000 mieszkańców. Razem zatem populacja obu krajów mogła sięgać ok. 600.000. Sargon II donosi, że w 722 r. p. Chr. uprowadził z Samarii 27.290 niewolników. Populacja samej Niniwy mogła natomiast sięgać 120.000 (zob. 390 4:11 ), 350 2:1 L.][*****Lub: zamiast.][******60 3:10 ; 230 42:3 ; 230 84:3 ; 520 9:26 ]