Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, które leży na wschód od Jeszimonu, przy drodze, a Dawid przebywał na pustyni, lecz zauważył, że Saul przybył za nim na pustynię.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wkrótce rozbił obóz na wzgórzu Chakila, na wschód od Jeszimonu, przy drodze. Dawid przebywał na pustyni, ale zauważył, że Saul ściągnął na pustynię za nim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul rozbił obóz na wzgórzu Hakila, które leży naprzeciwko Jeszimonu, przy drodze. Dawid zaś przebywał na pustyni i dowiedział się, że Saul przybył za nim na pustynię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I położył się Saul obozem na pagórku Hachila, które jest przeciw Jesymon podle drogi; a Dawid mieszkał na puszczy, i dowiedział się, że przyciągnął Saul za nim na puszczą,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I położył się obozem Saul w Gabaa Hachila, która była przeciwko pustyni na drodze, a Dawid mieszkał na puszczy. A widząc, że przyjachał Saul za nim na puszczą,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, na krańcu stepu obok drogi, Dawid zaś przebywał na pustkowiu. Kiedy zauważył, że Saul przybył za nim na pustkowie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, które jest na skraju puszczy koło drogi, Dawid zaś przebywał na pustyni; gdy tedy Dawid stwierdził, że Saul przyciągnął za nim na pustynię,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, naprzeciwko Jeszimon koło drogi; Dawid zaś przebywał na pustyni. Gdy Dawid zobaczył, że Saul przybył za nim na pustynię,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul rozbił obóz na wzgórzach Chakila, obok drogi, na skraju stepu. Dawid, który przebywał na pustyni, dowiedział się, że Saul przybył na pustynię w pościgu za nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila na skraju pustym, przy drodze. Dawid, który przebywał na pustym, dostrzegł, że Saul przyciągnął za nim [aż] na pustynię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вийшов Саул на гору Ехела напроти лиця Єссемуна при дорозі, і Давид сів в пустині. І побачив Давид що Саул прийшов за ним до пустині,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Saul położył się obozem w Gibeath Chachila, leżącego przy drodze, po przedniej stronie puszczy. Zaś Dawid przebywał na puszczy. A kiedy się dowiedział, że Saul przybył za nim do puszczy,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Saul rozłożył się obozem na wzgórzu Chachila, które leży naprzeciw Jeszimonu, przy drodze, podczas gdy Dawid mieszkał na pustkowiu. Zobaczył on, że Saul przybył za nim na to pustkowie.