Porównanie tłumaczeń Rdz 41:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I gromadził wszelką żywność przez siedem lat,* które były w ziemi egipskiej, i składał żywność w miastach; żywność z pola, które otaczało dane miasto, składał w jego obrębie.[*PS dod.: w których był urodzaj, הָיָה הַּׂשָבָע הַּׁש׳ אׁשר ; podobnie G: ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych latach Józef gromadził wszelką żywność. To, co zebrano na polach, składano w najbliższych im miastach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Józef zgromadził całą żywność tych siedmiu lat, która była w ziemi Egiptu, i składał żywność w miastach. Składał w miastach urodzajne plony z otaczających je pól.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zgromadził Józef wszystkę żywność onych siedmiu lat, która była w ziemi Egipskiej i składał żywność w mieściech; urodzaj polny każdego miasta, który był około niego, składał w niem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszytka też obfitość zbóż po wszytkich mieściech sypana była.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gromadził wszelką żywność w tych siedmiu latach [urodzajnych], które nastały w Egipcie, i składał ją w miastach; w każdym mieście gromadził żywność z okolicznych pól.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tych siedmiu latach, które nastały w ziemi egipskiej, gromadził wszelką żywność i składał zapasy w miastach, składał w nich zbiory z okolicznych pól.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A on przez te siedem lat, które nastały w ziemi egipskiej, gromadził całą żywność i składował ją w miastach. W każdym mieście składował żywność z okolicznych pól.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Józef gromadził więc przez te siedem lat wszelką żywność w Egipcie i odkładał ją w miastach. Żywność z pól otaczających jakieś miasto składał w tym mieście.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gromadził więc przez siedem lat całą żywność, jaka była w ziemi egipskiej. [Tę] żywność składał po miastach, mianowicie żywność z pola otaczającego dane miasto składał właśnie w nim.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I całą żywność siedmiu lat, która była w ziemi egipskiej, zgromadził i umieścił w miastach. Żywność z pól otaczających [każde] miasto umieszczał w tym [mieście].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і він зібрав усю їжу сімох літ, в яких був достаток в єгипетській землі, і поклав їжу в містах, їжу рівнин довколо міста поклав в ньому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc w siedmiu latach, które nastały w ziemi Micraim, gromadził on wszelką żywność oraz składał tę żywność w miastach; składał w nim żywność z pól, co otaczały każde miasto.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś zbierał wszelką żywność w tych siedmiu latach, które nastały dla ziemi egipskiej, i składał tę żywność w miastach. Żywność z pola, które było wokół miasta, składał w nim.