Porównanie tłumaczeń 2Sm 21:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Jiszbi-Benob, który należał do potomków Rafy* ** – a waga jego włóczni*** wynosiła trzysta (sykli)**** wagi spiżu – i który miał przypasany nowy (miecz), powiedział, (że zamierza) uderzyć Dawida.[*Rafy, הָרָפָה : det. może sugerować, że chodzi o ród, czyli Refaitów.][**10 14:5; 10 15:20; 50 2:101; 50 3:11; 60 12:4; 60 13:12; 60 17:15][***włóczni, קַיִן , hl, lub: grota włóczni, em. na: jego hełm, כֹובַעֹו .][****Tj. 3,4 kg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jiszbi-Benob, jeden z potomków Refaitów, krzyknął, że on uderzy na Dawida. A waga spiżowego grota jego włóczni[203] wynosiła trzysta sykli,[204] ponadto miał przy sobie nową, nie zużytą broń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Iszbibenob, który wywodził się z synów pewnego olbrzyma, a którego włócznia ważyła trzysta syklów brązu i który miał przepasany nowy miecz, postanowił, że zabije Dawida.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Jesbibenob, który był z synów jednego olbrzyma, (a grot drzewca jego ważył trzy sta syklów miedzi, a miał przepasany miecz nowy) umyślił był zabić Dawida.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jezbibenob, który był z rodu Arafa, którego oszczepu żelazo trzy sta łutów ważyło a był nowym mieczem przepasany, usiłował zabić Dawida.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem niejaki Jiszbo-be-Nob, pochodzący od Rafy, którego włócznia ważyła trzysta syklóws brązu, przypasawszy nowy [miecz], mówił, że chce zabić Dawida.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Postanowił wtedy Iszbi z Not, potomek rodu olbrzymów, którego włócznia ważyła trzysta sykli kruszcu, a który miał przypasany nowy miecz, zabić Dawida.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Iszbi z Nob, potomek Rafy, który nosił włócznię o wadze trzystu sykli brązu i miał przypasany nowy miecz, postanowił zabić Dawida.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A niejaki Iszbi-be-Benob, potomek olbrzymów, postanowił zabić Dawida. Miał on nową zbroję, a brązowe ostrze jego włóczni ważyło trzysta syklów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Iszbi z Noba, potomek Refaitów, którego włócznia ważyła trzysta syklów spiżu i który był przepasany nowym mieczem, przechwalał się, że zabije Dawida.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Єсвій, що був з нащадків Рафи і вага його списа триста сиклів ваги міді і він при поясі мав булаву, і задумував побити Давида,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Iszbi z Nob, jeden z rodu olbrzymów, którego włócznia ważyła trzysta szekli kruszcu i był przepasany nowym mieczem, chciał zabić Dawida.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jiszbi-Benob z rodu Refaitów, którego włócznia ważyła trzysta sykli miedzi i który miał przypasany nowy miecz, zamyślał zabić Dawida.