Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy dobrze Ci (z tym),* że uciskasz, że odrzucasz twór swoich rąk, a radzie bezbożnych użyczasz światła?[*Lub: (1) Czy przyjemnie Ci z tym; (2) Czy masz z tego pożytek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy dobrze ci z tym, że mnie uciskasz, że odrzucasz dzieło swoich rąk i sprzyjasz radzie niegodziwych?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aza się dobrze tobie widzi, żebyś mię potwarzył i ucisnął mnie, robotę rąk twoich, a radę niezbożników wspomagał?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyjemnie Ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy dobrze Ci z tym, że mnie dręczysz, że odrzucasz dzieło Twoich dłoni, a sprzyjasz planom przewrotnych?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż Ci z tego, że mnie uciskasz, odrzucasz dzieło rąk Twoich i sprzyjasz zamysłom bezbożnych?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cóż ci za pożytek z tego, że mnie ciemiężysz; że porzucasz dzieło Twych rąk, a planom niegodziwych przyświecasz?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy dobre to dla ciebie, byś wyrządzał krzywdę, byś odrzucał twór ciężkiej pracy swych rąk, a oświetlał rade niegodziwców?