Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla prowadzącego chór. Dawidowy.* Głupiec stwierdził w swoim sercu: Nie ma Boga!** Są zepsuci, dopuszczają się ohydnych czynów*** – Nikt nie czyni dobra.[*Psalm Dawida G. Psalm z okresu po Niewoli? (230 14:7 ). Por. Ps 53.][**230 10:4 ; 230 53:2 ; 290 32:6 ; 300 5:12 ][***ohydnych niegodziwości 11QPs c; stali się zepsuci i ohydni w swym postępowaniu G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na koniec, Psalm Dawidowi. Rzekł głupi w sercu swoim: Nie masz Boga. Popsowali się i obrzydliwemi się zstali w zabawach swoich: nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kierownikowi chóru. Dawidowy. Mówi głupi w swoim sercu: Nie ma Boga. Oni są zepsuci, ohydne rzeczy popełniają, nikt nie czyni dobrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dyrygentowi. Dawida. Nierozumny myśli sobie: „Nie ma Boga!”. Zepsuci są, stali się obrzydliwi w swych czynach. Nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Uwaga] dla kierownika chóru: [Psalm] Dawida. Rzekł głupi w sercu swoim: ”Nie ma Boga”. Dopuszczają się czynów występnych i haniebnych, nie ma nikogo, kto by czynił to, co dobre.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Nikczemny mówi w swoim sercu: Nie ma Boga. Zepsuli się, skazili swoje czyny, nie ma takiego, co czyni dobro.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nierozumny rzekł w swoim sercu: ”Nie ma Jehowy”. Postąpili zgubnie, postąpili obrzydliwie w swym działaniu. Nie ma nikogo, kto by czynił dobrze.