Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy gdy zrówna jej powierzchnię, nie rozrzuca wyki i nie rozsiewa kminu, i nie rzuca rzędu* pszenicy i jęczmienia w wyznaczonym miejscu,** i orkiszu na jego brzegu?***[*rzędu, ׂשֹורָה (sorah), hl, znaczenie niepewne. Być może omyłkowe powtórzenie (dittografia) następnego słowa: ׂשְעֹרָה (se‘orah), czyli: jęczmień.][**w wyznaczonym miejscu, נִסְמָן (nisman), znaczenie niepewne. Być może omyłkowe powtórzenie (dittografia) następnego hbr. słowa: ּכֻּסֶמֶת (kusemet), czyli: orkisz (?).][***jego brzegu, ּגְבֻלָתֹו (gewulato): wg 1QIsa a : jego brzegach, גבולותו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż gdy wyrówna jej powierzchnię, nie rozsiewa czarnuszki, nie rozsiewa kminu i nie obsiewa pszenicą wyborną, jęczmieniem przednim i orkiszem w odpowiednich miejscach?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali zrównawszy wierzch jej nie będzie siał czarnuchy i kminu nie roztrzęsie, i nie nasieje pszenice porządkiem i jęczmieniu, i prosa, i wyki miejscy swemi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy raczej, gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminku? Czy nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu na obrzeżach?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy gdy zrówna jej powierzchnię, nie sypie wyki i nie sieje kminu, i nie rozsiewa pszenicy w rzędach, a na jej brzegach jęczmienia oraz prosa i orkiszu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież gdy zrówna jej powierzchnię, zasiewa czarnuszkę, wysiewa kminek, obsiewa pszenicą, prosem i jęczmieniem, a po brzegach orkiszem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż - gdy wyrówna jej powierzchnię - nie rzuca [w nią] czarnuszki, nie zasiewa kminku, nie sieje pszenicy, prosa i jęczmienia na wyznaczonym [zagonie] a orkiszu na jego krańcach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy wyrównawszy jej powierzchnię nie rozsiewa czarnuszki, nie roztrząsa kminku, nie daje zagonu dla pszenicy, wyznaczonego miejsca jęczmieniowi, a orkiszowi linii na jej krańcach?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy po wyrównaniu jej powierzchni nie rozrzuca czarnuszki i nie rozsypuje kminu, i czy w wyznaczone miejsce nie rzuca pszenicy, prosa i jęczmienia, a także orkiszu jako swej granicy?