Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy przysięgali na (powód) winy Samarii* ** i mówili: Jak żyje twój bóg, Danie!*** lub: Jak żyje twoja droga,**** Beer-Szebo! Ci upadną i już więcej nie powstaną.[*Lub: (1) na winę Samarii; chodzi o boginię Aszerę (zob. 140 24:18 ) lub o złotego cielca z Betel (350 8:6 ;350 10:8 ); (2) na Aszimę, boginię czczoną w Chamat (zob. 120 17:30 ). Być może w tekście chodzi o grę słów Aszera – Aszima.][**140 24:18 ; 350 8:6 ; 350 10:8 ; 120 17:30 ][***110 12:28-30 ][****Może chodzić: (1) o zwyczaj pielgrzymowania do Beer-Szeby (zob. 370 4:4-5 ;370 5:4-5 ;370 8:12 ); (2) o ulubieńca, tj. ulubione bóstwo, ּדֹדְְך (dodech), zamiast ּדֶרְֶך (derech), zob. 370 6:10 i por. G: ὁ θεός σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci, którzy przysięgają na grzech Samarii, i mówią: Jak żyje twój Bóg, Danie, i jak żyje droga Beer-Szeby, oni upadną i już nigdy nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy przysięgają przez grzech Samaryjej, a mówią: Żywie Bóg twój, Dan, i żywie też droga w Bersabejej! I upadną, a nie powstaną więcej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, którzy przysięgają na Winę Samarii i mówią: Na życie twego boga, Danie! na życie boga, Beer-Szebo! - upadną i już nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy przysięgają na "Przewinienie" Samarii i mówią: Jako żyw twój Bóg, Danie! Albo: Jako żyw twój ulubieniec, Beer-Szebo! Upadną i już nigdy nie powstaną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Upadną i już nie powstaną ci, którzy przysięgają na obrzydliwego bożka Samarii i mówią: „Na życie twego boga, Danie!”. lub: „Na życie boga Beer-Szeby!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
upadną i już się nie podźwigną ci, co przysięgają na grzech Samarii i którzy mówią: ”Na życie twego boga, Dan!” ”Jako żyw twój ulubieniec, Beerszebo!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, co przysięgają na zbrodnie Szomronu, mówiąc: Żywy twój Bóg, Danie; oraz Za pomyślność drogi do Beer–Szeby! Upadną i więcej nie powstaną!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ci, którzy przysięgają na winę Samarii i którzy mówią: ”Jako żyje twój bóg, Danie!” oraz ”Jako żyje droga Beer-Szeby!” I upadną, i już nie powstanąʼ ”.