Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale mam przeciw tobie, że pozwalasz kobiecie Jezebel, mówiącą samej sobie prorokinią, a naucza i zwodzi Me sługi, uprawiać nierząd i zjeść ofiarowane bóstwom.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę że pozwalasz kobiecie Jezebel nazywającą siebie prorokinią nauczać i być zwodzonymi moi niewolnicy by popełniać nierząd i ofiarowane bóstwom zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz mam przeciw tobie* to, że pobłażasz tej kobiecie Jezabel,** *** która się podaje za prorokinię i naucza,**** i zwodzi moje sługi, aby uprawiali nierząd***** i spożywali z ofiar składanych bóstwom.******[*730 2:4 ][**Jezabel : być może rzeczniczka nadania kultowi Artemidy głębszego zn. jako sposobowi przeżywania obfitości życia w Chrystusie (500 10:10 ). Jej subtelną działalność Pan zdemaskował nazwaniem jej imieniem żony Achaba (1Krl 16). U podłoża jej nauki mógł leżeć strach przed złożeniem ofiary z życia, w liście bowiem nie ma mowy o prześladowaniu. Jezus wskazuje na inny sposób zapanowania nad światem (ww. 26-28).][***110 16:31 ; 110 19:1-2 ; 110 21:23 ; 120 9:7 ][****730 2:14 ][*****40 25:1 ; 550 5:19 ; 560 5:3 ; 650 13:4 ; 730 14:8 ][******110 16:31-33 ; 510 15:20 ; 730 17:1-2 ; 730 18:3 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale mam przeciw tobie, że dopuszczasz kobietę Jezabel, nazywającą siebie prorokinią, i naucza i zwodzi moje sługi, (by) uprawiać rozpustę i zjeść ofiarowane wizerunkom (bożków).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę że pozwalasz kobiecie Jezebel nazywającą siebie prorokinią nauczać i być zwodzonymi moi niewolnicy (by) popełniać nierząd i ofiarowane bóstwom zjeść