Porównanie tłumaczeń Rdz 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Abraham i Sara byli starzy, podeszli w dniach. Przestało być u Sary w taki sposób, jak (bywa) u kobiet.*[*Tj. Sara była już po menopauzie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Abraham i Sara byli już w podeszłym wieku. U Sary ustał cykl miesięczny właściwy młodszym kobietom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abraham i Sara byli starzy, w podeszłym wieku. I przestało już u Sary bywać według zwyczaju kobiet.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A byli oboje starzy i zeszłego wieku i już były ustały Sarze białogłowskie rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Abraham i Sara byli w bardzo podeszłym wieku. Toteż Sara nie miewała przypadłości właściwej kobietom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Abraham i Sara byli starzy, w podeszłym wieku. Ustało zaś już u Sary to, co zwykle bywa u kobiet.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abraham i Sara byli już w bardzo podeszłym wieku i u Sary ustało już to, co jest zwykle u kobiet.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abraham i Sara byli bardzo starzy. Sara nie miewała już miesiączki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego Sara roześmiała się szczerze i pomyślała: ”Czy teraz, kiedym się zestarzała, mam doznawać rozkoszy? Przecież i mój pan jest już starcem”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Awraham i Sara byli starzy, w podeszłym wieku, skończyło się u Sary to, co jest zwykle u kobiet.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Авраам же і Сарра (були) старі, постарівшись днями, перестала же Сарра мати жіноче.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Abraham i Sara byli starzy, podeszli w latach, więc Sara przestała mieć właściwość kobiet.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Abraham i Sara byli starzy, podeszli w latach. U Sary zanikło już miesiączkowanie.