Porównanie tłumaczeń Iz 27:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż miasto niedostępne osamotniało, jest mieszkaniem wyludnionym i opuszczonym jak pustynia. Tam paść się będzie cielę i tam będzie leżeć, i ogryzać jej gałązki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Owszem, miasto niedostępne osamotniało, stało się wyludnionym mieszkaniem, opuszczonym niczym pustynia. Paść się tam będą cielęta, położą się, by ogryzać gałązki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż miasto obronne opustoszeje, a będzie mieszkaniem porzuconym i opuszczonym jak pustynia. Tam cielec będzie się paść, tam będzie leżeć i ogryzać jego gałązki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy miasto obronne spustoszeje, a będzie mieszkaniem porzuconem i spustoszonem jako pustynia. Tam się paść, i tam legać będzie cielec, i ogryzie latorosłki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo miasto obronne spustoszeje, piękne będzie opuszczone i zostawione jako pustynia: tam się będzie pasł cielec i tam legać będzie, i spasie wierzchołki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ponieważ warowne miasto stanie się pustkowiem, siedzibą wyludnioną i jak pustynia opustoszałą. Tam pasać się będzie stado cieląt, tam kłaść się i skubać jego gałązki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż miasto warowne opustoszało, jest mieszkaniem bezludnym, opuszczonym jak pustynia; tam będzie się paść cielę i tam będzie leżeć i ogryzać jego gałązki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niedostępne miasto stanie się pustkowiem, miejscem wyludnionym i opuszczonym jak pustynia. Tam będą się paść cielęta, tam będą się wylegiwać i obgryzać gałęzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Miasto warowne opustoszeje, stanie się miejscem bezludnym, opuszczonym jak pustynia. Tam będzie pasło się bydło, tam będzie odpoczywało i obgryzało gałązki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto miasto warowne opustoszeje, [pozostanie] miejscem opuszczonym i osamotnionym jak pustynia. Bydło tam paść się będzie, tam będzie spoczywać, obgryzać gałęzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Те стадо, що живе, буде свобідним, так як покинуте стадо. І буде багато часу пастися, і там спочинуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo oto warowny gród stanie się osamotnionym, siedzibą opuszczoną i porzuconą jak pustynia. Tam będą się paść cielęta, tam też się wylegiwać oraz niszczyć jego zarośla.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo miasto warowne będzie osamotnione, pastwisko pozostawione samo sobie i opuszczone jak pustkowie. Tam cielę będzie się paść i tam będzie leżeć; i pożre on jego gałęzie.