Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem niebo nowe i ziemię nową bowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły i morze nie jest już
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię;* ** gdyż pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły,*** **** i nie ma już morza.*****[*Obj 21 to opis wieczności. Dowodem jest brak mórz, których nie brakuje w Millennium. Co do nieba i ziemi por.: 10 1:1 z 730 21:1 ; 10 1:10 z 730 21:1 ; 10 1:5 z 730 21:25 ; 10 1:16 z 730 21:23 ; 10 2:17 z 730 21:4 ; 10 3:16 z 730 21:4 ; 10 3:17 z 730 22:3 ; 10 3:1 , 4 z 730 20:10 ; 10 3:22-24 z 730 22:2 ; 10 3:24 z 730 22:4 ; 10 2:10 z 730 22:1 .][**290 65:17 ; 290 66:22 ; 680 3:13 ][***Obecne niebo i ziemia przeminą. Por.: 290 65:17 ;290 66:22 ; 470 24:35 ; 480 13:31 ; 490 16:17 ;490 21:33 ; 650 1:10-12 ;650 12:26 n; 680 3:10-13 ; 730 21:15 . Na obecnej ziemi i niebie ciąży przekleństwo: 10 3:17 ;10 5:29 ; 220 15:15 ; 290 24:5 , 6; 520 8:20 , 24.][****730 20:11 ][*****W Millennium występuje obfitość wody: Ps 72 :8: 290 11:9 , 11; Ez 47; 4 9:28; 420 2:14 ; 450 9:10 ;450 14:8 .]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ujrzałem niebo nowe i ziemię nową. Bowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia odeszły, i morze nie jest już.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem niebo nowe i ziemię nową bowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły i morze nie jest już
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię. Pierwsze niebo bowiem i pierwsza ziemia przeminęły i nie było już morza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I widziałem niebo nowe i ziemię nową. Abowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeszła, a morza już nie masz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I ujrzałem niebo nowe i ziemię nową, bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i morza już nie ma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I widziałem nowe niebo i nową ziemię; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i morza już nie ma.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie ujrzałem nowe niebo i nową ziemię, bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły. Również morza już nie ma.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem widziałem niebo nowe i ziemię nową. Bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia już przeminęły. Także morza już nie ma.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem miałem wizję nowego nieba i nowej ziemi, dlatego, że pierwsze niebo i pierwsza ziemia przestały istnieć i nie było już morza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem ujrzałem niebo nowe i ziemię nową, bo pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły i morza już nie ma.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ujrzałem też nowe niebo i nową ziemię; bowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i morze już nie istnieje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy ujrzałem nowe niebo i nową ziemię, bo stare niebo i stara ziemia przeminęły, a morza już nie było.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ujrzałem nowe niebo i nową ziemię; bo poprzednie niebo i poprzednia ziemia przeminęły i morza już nie ma.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia