Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy (On) ma ci odpłacić według tego, co według ciebie (stosowne),* bo odrzuciłeś (to, co stosowne według Niego) – tak, ty masz wybrać, a nie ja! Powiedz zatem, co uważasz.[*Czy ma ci odpłacić według tego, co według ciebie (stosowne), יְׁשַלְמֶּנָה הַמֵעִּמְָך ; wg G: Czy to wymusi od ciebie? Bo byś odrzucił, bo ty wybierzesz, a nie ja, i to, co wiesz, powiedz, μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy wszystko ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aza jej Bóg od ciebie pożąda, żeć się nie podobała? Tyś bowiem począł mówić, a nie ja: ale jeśli wiesz co lepszego, mów!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To czy według ciebie On winien odpłacić? Ponieważ odrzucasz, nie ja, lecz ty wybierasz, więc to, co wiesz, wypowiedz!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to czy według ciebie On powinien mu odpłacić? Ty Go potępiasz, więc ty wybieraj, ja nie będę. Powiedz, co postanowiłeś?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
czy według ciebie winien On odpłacać? Tak sądząc gardzisz Nim, bo do ciebie należy wybór, nie do mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
czyżby wtedy miał odpłacić według twojej myśli, że to odrzuciłeś? Otóż, chciej sam rozstrzygnąć – a nie ja, a skoro wiesz inaczej – powiedz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy według ciebie da za to zadośćuczynienie, gdyż ty odrzucasz sąd, gdyż ty wybierasz, a nie ja? Powiedz właśnie to, co dobrze wiesz.