Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(On) sprowadza chmury z krańców ziemi, Czyni błyskawice dla deszczu* (I) wypuszcza wiatr ze swych komór.**[*Czyni błyskawice dla deszczu 11QPs a MT G; w 4QPs n brak.][**220 38:22 ; 300 10:13 ; 300 51:16 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; wywołuje błyskawice i deszcz, wydobywa wiatr ze swoich skarbców;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie, łyskawice na deszcz uczynił. Który wywodzi wiatry z skarbów swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprowadza chmury z krańców ziemi, wywołuje deszcz błyskawicami i dobywa wiatr ze swoich komór.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na Jego rozkaz chmury biegną z krańców ziemi, a z błyskawicami deszcz przychodzi; On wyprowadza wiatry ze swych komór.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z krańców ziemi każe się wznosić chmurom, wywołuje deszcze przez błyskawice, ze swoich komór wicher wyprowadza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z krańca ziemi wznosi obłoki, tworzy błyskawice dla deszczu, wyprowadza wiatr ze Swych skarbnic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sprawia, że z krańca ziemi wznoszą się obłoki pary; upusty uczynił dla deszczu; wyprowadza wiatr z jego składnic –