Porównanie tłumaczeń Pnp 5:1

Pieśń nad Pieśniami rozdział 5 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przyszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, panno młoda, zerwałem moją mirrę razem z moim balsamem, zjadłem mój plaster* razem z moim miodem, wypiłem moje wino razem z moim mlekiem. (Chór do nich): Jedzcie, przyjaciele! Pijcie i upijcie się, zakochani!** ***[*plaster : wg G: chleb, ἄρτον.][**Lub: kochankowie, ukochani.][***240 5:19-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyszedłem do mojego ogrodu, jedyna, panno młoda, zerwałem moją mirrę razem z moim balsamem, zjadłem mój plaster razem z moim miodem, wypiłem moje wino razem z moim mlekiem. Syćcie się, zakochani! Pijcie bez pamięci, kochankowie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, moja oblubienico. Zbierałem moją mirrę z moimi wonnościami; zjadłem mój plaster z moim miodem, piję moje wino z moim mlekiem. Jedzcie, przyjaciele, pijcie, a pijcie obficie, moi mili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico moja! zbieram myrrę moję z rzeczami wonnemi mojemi; jem plastr mój z miodem moim, piję wino moje z mlekiem mojem. Jedzcież, przyjaciele! pijcie, a pijcie dostatkiem, mili moi!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech przyjdzie miły mój do ogroda swego a niech je owoce jabłek jego. Przyszedłem do ogroda mego, siostro moja, oblubienico: zebrałem mirrę moję z wonnemi ziołami memi, jadłem plastr z miodem moim, piłem wino moje z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, i pijcie a popijcie się, namilszy!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubieniec: Wchodzę do mego ogrodu, siostro ma, oblubienico; zbieram mirrę mą z moim balsamem; spożywam plaster z miodem moim; piję wino moje wraz z mlekiem moim. Jedzcie, przyjaciele, pijcie, upajajcie się, najdrożsi!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, oblubienico, zerwałem moją mirrę wraz z moim balsamem, zjadłem mój plaster wraz z moim miodem, wypiłem moje wino wraz z moim mlekiem. Jedzcie, moi przyjaciele, pijcie i upijcie się miłością!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On: Wszedłem do mego ogrodu, siostro moja, oblubienico. Zebrałem moją mirrę i balsam, jadłem miód z mojego plastra, piłem moje wino i mleko. Jedzcie, przyjaciele, pijcie i niech upoi was miłość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszedłem do mego ogrodu, moja siostro, oblubienico, zebrałem moją mirrę i mój balsam, nasyciłem się moim miodem z mego plastra, napiłem się mego wina i mojego mleka. Jedzcie, przyjaciele, pijcie i upajajcie się, o najmilsi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszedłem do mego ogrodu, siostro moja, zrywałem moją mirrę wraz z moim balsamem. Spożywam mój plaster z miodem moim, piję moje wino i moje mleko. (Pożywajcie, przyjaciele, pijcie i upajajcie się miłością).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ввійшов до мого саду, моя сестро невісто, я зібрав мою смирну з моїми ароматами, я зїв мій хліб з моїм медом, я випив моє вино з моїм молоком. Їжте, близькі, і пийте і упийтеся, брати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro i narzeczono; zebrałem swoją mirrę razem z moim balsamem, zjadłem mój plaster z moim miodem, wypiłem wino wraz z moim mlekiem. Jedźcie towarzysze! Pijcie i upijcie się przyjaciele!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wszedłem do swego ogrodu, moja siostro, moja oblubienico. Nazbierałem swej mirry, jak również swych wonnych korzeni. Zjadłem swój plaster miodu wraz z miodem swoim; wypiłem swe wino i mleko”. ”Jedzcie, towarzysze moi! Pijcie i upójcie się przejawami czułości!”