Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mów: Tak oświadcza JHWH: I padną trupy ludzkie jak nawóz na powierzchni pola i jak snopy za żniwiarzem, i nie będzie komu ich pozbierać.* **[*Lub: usunąć.][**300 7:33 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Śmierć bowiem wtargnęła przez nasze okna, weszła do naszych pałaców, aby wytracić dzieci na rynku i młodzieńców na ulicach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo wlazła śmierć oknami naszemi, weszła na pałace nasze, aby wytraciła dzieci z rynku, a młodzieńce z ulic.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wlazła śmierć okny naszemi, weszła do domów naszych: aby wytraciła dzieci z ulice, a młodzieńce z rynków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Trupy ludzkie leżą jak nawóz na polu, jak snopy za żniwiarzem, których nikt nie zbiera.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mów: Tak rzecze Pan: Trupy ludzkie leżą jak nawóz na polu i jak za żniwiarzem snopy, których nikt nie zbiera.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Mów: «Oto wyrocznia PANA: Trupy ludzkie leżą jak nawóz na polu, jak zostawiony po żniwiarzu snopek, którego nikt nie zbiera».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapowiadaj: Taki wyrok Jahwe: - Legną trupy ludzkie jak nawóz na powierzchni roli i jak pokos za żniwiarzem, a nie będzie nikogo, kto by [je] zbierał!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oświadcz: Tak mówi WIEKUISTY: Ludzkie trupy padną jak gnój na polu; jak snopy za żeńcem, których nikt nie zbiera.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo śmierć weszła przez nasze okna; przyszła do naszych wież mieszkalnych, by dziecko zgładzić z ulicy, a młodzieńców – z placówʼ.