Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Szczęśliwi zasmuceni, bo oni doznają pociechy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Szczęśliwi którzy smucą się gdyż oni zostaną pocieszeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęśliwi, którzy się smucą,* ** gdyż oni będą pocieszeni.***[*smucący się, πενθοῦντες, lub: pogrążeni w żałobie. W G najczęściej o żałobnikach lub zasmuconych grzechem innych (470 5:4 L.).][**290 61:2-3 ; 500 16:20 ; 730 7:17 ][***540 1:7 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Szczęśliwi bolejący*, bo oni będą pocieszeni. [* Będący w żałobie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Szczęśliwi którzy smucą się gdyż oni zostaną pocieszeni
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Błogosławieni, którzy się smucą, ponieważ oni będą pocieszeni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szczęśliwi, którzy cierpią udrękę, ponieważ będą pocieszeni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Błogosławieni płaczący, bo oni doznają pocieszenia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Szczęśliwi, którzy są zasmuceni, bo Bóg ich pocieszy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Szczęśliwi obecnie będący w żałobie, że oni do obok-przeciw będą przyzwani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jakże błogosławieni są ci, którzy płaczą! Bo zostaną pocieszeni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Szczęśliwi pogrążeni w żałości, gdyż oni będą pocieszeni.