Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Co więc powiemy? Pozostawać [w] grzechu, aby łaska zaobfitowałaby?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy pozostaniemy w grzechu aby łaska zaobfitowałaby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cóż więc powiemy?* Mamy pozostawać w grzechu,** aby obfitowała łaska?*** ****[*Rz 6 mówi o naszej wolności od grzechu; Rz 7 o naszej wolności od Prawa, o jego funkcjonowaniu w życiu człowieka i o zasadzie zwyciężania zła; a Rz 8 o naturze naszego nowego życia.][**grzech, ἁμαρτία, חָטָא , nietrafienie.][***Pytanie takie może stawiać osoba, która nie pojęła, że w sferę bycia w Chrystusie wkracza się przez śmierć dla grzechu. Chrystus umarł nie tylko za nasze grzechy. On umarł także po to, by uśmiercić grzeszącego. Człowiek w Chrystusie to człowiek nowy, nie dawny grzesznik, który nadal grzeszy, lecz już bez lęku przed karą, bo dzięki swej wierze mnoży Bożą łaskę.][****520 3:5-8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co więc powiemy? Mamy utrzymywać się w grzechu, aby łaska zaobfitowałaby?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy pozostaniemy (w) grzechu aby łaska zaobfitowałaby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż tedy rzeczemy? Będziemże w grzechu trwać, aby łaska obfitowała?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska była pełniejsza? Żadną miarą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż więc powiemy? Czy mamy pozostać w grzechu, aby łaska obfitsza była?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy chcemy przez to powiedzieć, że powinniśmy trwać w grzechu, aby łaska się upowszechniła?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Czy zatem powiemy: trwajmy w grzechu, aby się okazał ogrom łaski”?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co z tego wynika? Czy mamy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu po to, aby łaska w pełni się okazała?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cóż więc, powiemy? Mamy trwać w grzechu, aby łaska mogła być w obfitości?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cóż zatem mamy rzec - "grzeszmy dalej, żeby łaski było więcej?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż zatem powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby obfitowała niezasłużona życzliwość?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia