Porównanie tłumaczeń Ps 116:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oplotły mnie więzy śmierci,* Dopadły mnie lęki Szeolu, Przyszedł na mnie smutek i agonia.[*100 22:5; 230 18:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A już oplotły mnie powrozy śmierci, Dopadł niepokój przed światem umarłych, Owładnęły mną ból i agonia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Otoczyły mnie boleści śmierci, utrapienia piekła przeniknęły mnie; przyszły na mnie ucisk i boleść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ogarnęły mię boleści śmiertelne a niebezpieczeństwa piekielne potkały mię, nalazłem ucisk i boleść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oplotły mnie więzy śmierci, dosięgły mnie pęta Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spętały mnie więzy śmierci I opadły mnie trwogi otchłani, Ucisk i zmartwienie przyszły na mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oplotły mnie więzy śmierci, skrępowały pęta Szeolu, ogarnęły zmartwienie i troska.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oplotły mnie więzy śmierci, dosięgły mnie pęta krainy umarłych, doznałem ucisku i bólu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więzy śmierci już mnie otoczyły, oplotły mnie więzy Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ogarnęły mnie bóle śmierci, nawiedziły mnie męczarnie grobu, ucisk i smutek mnie dościgły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oplotły mnie powrozy śmierci i znalazły mnie udręki Szeolu. Wciąż znajdowałem udrękę i smutek.