Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ścisnę cię dokoła,* i otoczę oddziałami,** i wzniosę przeciwko tobie umocnienia.[*I otoczę cię jak Dawid G, καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ. Wariant ten może wynikać z podobieństwa słów: כדור (dokoła) – כדוד (jak Dawid).][**oddziałami, מֻּצָב (mutstsaw), hl, od נָצַב (natsaw), stanąć, zająć pozycję; może oznaczać również wały lub baszty oblężnicze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozbiję obóz przeciwko tobie dokoła, otoczę cię wałami i wzniosę przeciwko tobie baszty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I otoczę jako krąg wkoło ciebie, i usypę przeciw tobie wał, i baszty poczynię na oblężenie twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak Dawid rozłożę obóz przeciw tobie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie wieże oblężnicze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będę cię oblegał dokoła, obstawię cię strażami i wzniosę przeciwko tobie bastiony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozbiję obóz przeciwko tobie, zamknę cię wokoło wałem, szańcami cię otoczę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I oblegnę cię wokoło i zamknę cię wałem, usypię przeciw tobie szańce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozłożę się wokół ciebie kręgiem, otoczę cię wałem i wzniosę przeciwko tobie baszty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będę obozował ze wszystkich stron przeciwko tobie, i otoczę cię palisadą, i wzniosę przeciwko tobie umocnienia oblężnicze.