Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do niego Jezus nikt położywszy rękę jego na pług i patrzący na z tyłu odpowiedni jest do Królestwa Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus zaś powiedział do niego: Nikt, kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się wstecz,* nie jest zdatny do Królestwa Bożego.**[*570 3:13-14 ][**490 4:43 ; 490 6:20 ; 490 9:2 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś [do niego] Jezus: Nikt kto nałożywszy rękę na pług I patrzący na to, (co) z tyłu, zdatny jest królestwu* Boga. [* Część rękopisów: "do królestwa".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do niego Jezus nikt położywszy rękę jego na pług i patrzący na z tyłu odpowiedni jest do Królestwa Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Temu Jezus powiedział: Ten, kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się za siebie, nie nadaje się do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus mu odpowiedział: Nikt, kto przykłada swoją rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł do niego Jezus: Żaden, który rękę swą przyłożył do pługa, a ogląda się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu odpowiedział: Ktokolwiek przykłada rękę do pługa, a wstecz się ogląda, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus rzekł do niego: Żaden, który przyłoży rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu jednak odpowiedział: Każdy, kto przykłada rękę do pługa i ogląda się za siebie, nie nadaje się do Królestwa Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus mu odpowiedział: „Ten, kto przyłożył rękę do pługa, a wstecz się ogląda, nie jest przydatny w królestwie Bożym”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu odpowiedział: „Nikt, kto przykłada rękę do pługa, a spogląda do tyłu, nie jest zdatny do królestwa Bożego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do niego Jezus: Żaden przyłożywszy rękę swą do pługu, a patrzący na rzeczy które są pozad, sposobny nie jest do onego królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus rzekł: - Kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się za siebie, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус відповів йому: Жоден, що поклав руку на плуг і озирається назад, не годиться для Божого Царства.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś Iesus: Żaden narzuciwszy rękę aktywnie na oradło i poglądający do sfery funkcji tych spraw i rzeczy skierowanych do tyłu, dla łatwo umieszczony nie jest tej królewskiej władzy tego boga.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus powiedział do niego: Nikt, kto przyłoży swoją rękę do pługa, a jest zwrócony do tyłu, nie jest zdatny do Królestwa Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jemu Jeszua odparł: "Nikt, kto przykłada rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do służenia Królestwu Bożemu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus mu rzekł: ”Żaden człowiek, który przyłożył rękę do pługa, a ogląda się wstecz, nie nadaje się, do królestwa Bożego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia