Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Taka to jest droga tych, którzy są pewni siebie, A po nich tych, co lubują się w ich przechwałkach.*Sela.[*Taka oto ich droga (jest) dla nich pułapką, a potem (dla tych, co) w ich ustach znajdą przyjemność (l. znajdą upodobanie ) G. Usta zarówno w tekście hebrajskim, jak i greckim mogą być metonimią arogancji.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ta droga ich pogorszenie im, a potem w uściech swych będą mieć upodobanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i [taka] przyszłość miłośników własnej mowy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Taka jest droga zadufanych w sobie i przyszłość folgujących językowi:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Taki to los [spotyka] tych, którzy w szaleństwie zaufali sobie, taki kres [czeka] tych, którzy znajdują upodobanie w mowie ust swoich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Taka jest ich droga, w tym ich niedorzeczność; a ci, którzy idą w ich ślady, potakują ich mowom. Sela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niczym owce wyznaczeni są do Szeolu; paść ich będzie śmierć; i prostolinijni podporządkują ich sobie z rana, a postacie ich na pewno zniszczeją; dla każdego jest Szeol, a nie wzniosłe miejsce pobytu.